

D1866

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ཀུ་སུ་མ་ནཱ་མ་དྭི་ཀྲ་མ་ཏ་ཏྭ་བྷ་བ་ནུ་ཁ ཨཱ་ག་མ་ས་ད་བྱ་པྲྀཏྟི།བོད་སྐད་དུ། མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞལ་གྱི་ལུང་གི་འགྲེལ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་རྫོགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྡན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བ་བཅུ་ དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར།།དོན་དམ་སྙིང་པོ་དེ་སྟོན་བླ་མ་གསུམ་པོ་རབ། །དེ་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོ་འདིས་ནི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལྷ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ ལུང་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་ཞིང་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་བརྩམ་སྟེ།ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་མཆོད་ པའི་ཡུལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་།དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དང་། དེ་སྟོན་པའི་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་མཆོད་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་ སོ།།བདེ་རྫོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་རྫོགས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཅེས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་པས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡི་རང་ བཞིན་ཞི་བ་ཞེས་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ།།བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར་ཞེས་པས་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་དེ་ཞེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་གསུམ་པོ་རབ་ཅེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དགེ་འདུན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པ་ ཡིས་ཞེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ།།རྟག་ཏུ་འདུད་ཅེས་པས་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布莲花嘎热瓦尔玛和大译师比丘仁钦桑波翻译、校对并最终确定。
梵文为：Sukusuma-nāma-dvikrama-tattva-bhavanu-khā-gama-sad-byaprtti
藏文为：མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞལ་གྱི་ལུང་གི་འགྲེལ་པ
汉译：《妙花二次第实相修习口传释》
顶礼一切遍知！
具德圆满安乐深明无二具光明，
彼之自性寂静十六半分燃，
胜义精要开示三位上师尊，
恒以三业平等常时而顶礼。
这第一句偈颂是我们的大师、佛陀吉祥智足尊前为了总结文殊菩萨的教言，以归依三宝殊胜宝为对治，为了消除障碍并圆满意愿而开始供养，这是为了追随贤者们的传统。
其中"具德"等词句依次表明供养对象是佛陀、法的自性以及宣说佛法的僧宝。"三业"等词句则显示供养的方法。首先，"具德"说明因圆满。"安乐圆满"等词句说明果圆满。其中"安乐圆满"表示报身，"深明无二"表示法身，"具光明"表示化身。"彼之自性寂静"表示自性法，"十六半分燃"表示能诠法。"胜义精要"表示殊胜性，"三位上师"表示殊胜僧众。"三业平等"表示殊胜方便，"常时顶礼"表示不变的方便。
这是总的含义。

 །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཔལ་ཞེས་པས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་སོ། །རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས ཀྱིའོ།།འདི་ནི་གཞན་དུའང་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་རྫོགས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ སྐྱེས་ཤིང་།།དེ་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྐུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་དུ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་དང་འདུས་ བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ།དེ་ཡང་ཉམས་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡིན་གྱི། བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་ཤིང་རིགས་པས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ཅིང་རང་ བཞིན་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་འདུས་བྱས་སོ།།དེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་ནམ་ཞིག་ན་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དག་ པའང་རུང་།མ་དག་པའང་རུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་སྟེ། ལམ་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ནི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཆ་ནི་ཐ་མའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
现在解说支分义。其中"吉祥"表示福德智慧二资粮。这是什么呢？即布施等，是波罗蜜多之道。包含能依所依及如是性，是初业者等瑜伽士们的。包含极善修习的殊胜手印仪轨，是圆满瑜伽士们的。这在其他处也应当了知，凡具此等者即称为"具德"。一切种智是从二资粮所生故。
"安乐圆满"是一切安乐中最殊胜者，从喜智而生，如同清净庄严相好的菩提心身，为清净所化众生持续圆满无上受用而恒时安住。
"深明无二"是无为法与有为法无二，这是以一体验而证悟的境界而非造作，三时中无变异难以测度者即是无为法。刹那智慧相续不断而住，由正理生起并恒时趣入自性者是有为法。二者如水乳般何时成为不可分离，即是中喜智，此即清净。
"具光明"是化现的异名。只要轮回存在，无论清净或不清净，都随顺彼等心意而趣入，示现释迦牟尼等身相，或显现坛城轮等方便，具有离喜智清净者即称为此。
"彼之自性寂静"是无为法界，作为彼等自性而住，缘起等诸相本来寂静，非由道而成。
"十六半分燃"是指明点之义。其中十六是元音字，其半分是指最后一个明点的异名。

 །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པས་གནས་རྣམས་དཀྲུགས་པ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར། དེ་ཡང་ཉི་ཟླར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད འོད་ཟེར་སྟོང་དུ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བསྒོམས་ནས།།ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་དམ་ཚིག་གནང་། །ཆུ སོགས་རིམ་པས་རང་གི་རྒྱུད།།དག་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །རྒྱུ་ཡི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེན་བྱེད་ཅིང་། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་རང་རྒྱུད་ལ། །ཞིང་དག་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ཡིས་གནང་བྱས་རང་གི་རིགས། །ལྷན་ཅིག་ རྩེན་པས་བྱིན་རློབ་པས།།དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་པས། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་སྙིང་པོས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་རྙེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤིང་ ལས་འགྲེད་པའི་མི་གང་ཞིག་།མི་འདོད་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་ལྟུང་། །དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པས་ཤེས་ཏེ། །བྱ་བ་གསུམ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་མོ། །བྱེད་པ་གསུམ་ནི ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ།།དེ་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་བློས་ཟིན་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འདུད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་ བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་ཟིན་པ་སྟེ།།གཞན་ལྟར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་ཁས་འཆེས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
通过修持搅动诸处，字母成为十六，又成为日月，变成明点后至金刚尖，瑜伽士们以下文所说仪轨观修其放射千光之相，为了证悟所说之实相。
"胜义精要"指前述诸法。宣说此等的上师有三，因为开示殊胜道故称为"胜"，是"最胜"的异名。此三者为：因上师、缘上师和同行上师。此由上师口传此论所说："共与不共誓言许，水等次第自相续，清净成就为师尊，此即大因之上师。与彼同行而游戏，十六分之自相续，清净所作大天女，说为缘之上师尊。彼所许可自种姓，同行游戏得加持，了知俱生喜智故，是为同行之上师。"
彼等亦由胜义精要清净，即由闻等力获得解脱能力。如说："如人从树上，虽不欲亦堕，如是佛所说，力得真如性。"
于彼等以三业平等了知，三所作即三宝，三能作即身等三。平等即融为一体而心所执持，是修习等的异名。以此令彼等欢喜故。
"常时顶礼"是从现证直至无边轮回之间以无二心所执持，并非如他说仅是尽形寿间。因为具有先行思维的听闻者不接受故，以《三界明灯》等承许宣说彼等趣入支分。

།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མར་མེ་ལྟ་བུ་རང་དང་གཞན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འདི་འབའ་ཞིག་ སྟོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ།།དེ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། །མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་ཀུན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ།།སྲིད་པའི་དུག་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དུག་ཆུ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། སྣ་ཡང་མེད་ པ་ཉིད་དོ།།ཐབས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཟློག་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུམ་ཁོང་བཾ་སྟེང་འབར་ཞེས་ཏེ། གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་ དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་པདྨའོ།།དེའི་ཁོང་པ་ནི་ནང་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །བཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྟེང་ནི་ནོར་བུའི་ཆ་སྟེ། དེ་ན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཐིག་ ལེའོ།།དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བློ་གཞག་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ལུང་གི་ཞེས་ཏེ་རང་བཟོ་དགག་པའོ། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དབྱངས་གང་ ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཏེ།དེའི་ལུང་ནི་དེ་ལས་འོངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སྟོན་ ཏོ།།དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་དང་ལུང་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"三界"指地下等处所住的众生。对彼等如灯般照明自他，故称"明灯"。彼等于过去等时中唯说此故极为称赞。
何为此等？即"诸法之精要"，因为色等从此生起，因为不变，因为能出生所欲果。"诸法实相"者，因为一切法于三时中不动故。"有之毒水"中，分别即是有，因为被其所执者将死亡，故如毒水。此从无始以来于无二智中迷乱，实则本无。因为以方便及实相能摧毁分别心故称为"遮止"。
此方便为何？即"三腔吽上燃"。三即法源印，具空性等自性三角相的秘密莲花。其腔即内部，八瓣莲花，由中心及花蕊所围绕，具五空之庄严。吽即金刚，其上为宝珠部分，其中放光明的世俗菩提心如实义不欺的明点。由此初业等安立心，为了证悟所说诸义故。
"当说此"为连词。由谁说？"文殊上师教言"，遮止自造。具柔和妙音者即文殊，其教言即从彼而来。为何说？为了证悟，为了具缘者不忘而受持故。以此显示诸智者趣入支分。
此复为何？当说一切法如是性及方便。某些众生的证悟是必要。彼与教言二者住于方便与方便所生相之性质是关联。

 །དགོས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ པས་སྲིད་པའི་དུག་ཆུ་བཟློག་ནས་བདུད་རྩིའི་རོ་རྙེད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ།།དེ་བས་ན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།རྗེ་བཙུན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ། དབུས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཆེན་པོས་དང་པོར་ཡུལ་ཁམས་ནི་དབུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ན་ལེནྡྲའི་ཕྱོགས་སོ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁ་བིར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ རྡོ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ།།དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དུབ་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ། བཟང་པོ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པའི་ལུང་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཞུང་ཡང་མང་དུ་ཐོས་པས་དེ་ཉིད་ལ་འཐད་བསྒྲུབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་གནས་པ་ལ་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲར་རིག་པའི་ཆོས་གྲཝ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་མ་ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ།།བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དད་པ་བརྟན་པ་ཞིག་ཡོད་ པ་དེའི་ངོར།བླུན་བློས་ཞེས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བློས་གནས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཕྱོགས་འགའ་རྩོམ་བྱེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྡུས་དོན་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ཤས་ཅིག་ལ་བློ་འཕྲོད་པས་རྩོམ་པ་ དང་སྟོན་པ་བྱས་ཏེ།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་ལས་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུའི་ཕྱོགས་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་བྱའོ། ། དེར་བགྲོད་ནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། །དཔལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇོ་སྒེག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མང་དུ་ཐོས་ནས། །འབད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡང བྱས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
精勤修习必要，遮止轮回毒水而得甘露味，是必要中的必要。因此说"当说"，即具足词义确定等。具足彼等即是正法，因为如是所说故。
今为令众生生信，尊者自身宣说证悟实相的历史："中土大域"等。其中我等大师最初所在地域名为中土，即那烂陀方向。地方名为卡比尔。彼处有城市名为"置石"。
在其一方，有大众部中通达种种论典，获得般若波罗蜜多等，名闻遐迩的善狮尊者。承事他后获得波罗蜜多教授，并广闻其他论典，对此以正理观察而住。为了住于那烂陀大智慧寺的比丘尼功德善知识，她是生于婆罗门种姓具坚固信心者。
"愚慧"即住于波罗蜜多智慧，因未如实证悟真如故。"造作少分论"即对般若波罗蜜多略义等少分通达而作著述、教授，为使波罗蜜多论典饶益故。
其后于中土以北二百三十由旬处"功德源"，因空行母加持多从彼处生起故，指乌金国。前往彼处后，在其一方宝洲出生、获得大手印成就、亦名为吉祥种种相的大阿阇黎主乐金刚尊者。于他处广闻事续与瑜伽续后，亦以精进作观察。

།ཡང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་བརྙེས་པ་གུ་ནེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གནས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བགྲོད་ནས་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་ པའི་དམ་ཚིག་དང་དབང་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་དེའི་ལུང་ཐོབ་ནས་གཟོད་བསྒོམ་པ་ལ་ཞུགས་སོ།།ལྷས་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆབ་སྒོ་ན། གདོལ་པའི་རིགས་ཛྭ་ཐིག་ཛྭ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ནི་རིགས་ལས་སྐྱེས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལཀྵྨཱི་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་དེར་སོང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་།འཕྲལ་དུ་སོང་ནས་དེ་དང་བཤེས་སུ་འཐམས་ནས། ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །དེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བྲོད་པ་ཡིན་པར་ རྟོགས་ནས།ཕྲ་མོའི་ལུང་སྩལ་བ་ཙམ་གྱིས་དཔལ་ཛཾ་བྷ་ལའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུལ་ཛཱ་ལེནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ནོ་ཛེར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་བསམ་པ་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བྱིས་པ་ཆུང་བའི་ཞབས་ཞེས་ བྱ་བའི་དྲུང་དུ་བགྲོད་ནས།དེ་མ་ཉེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་ལུང་ཡང་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ན་ཡུལ་ཀོངྐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཤིང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན།རྩ་བ་མེད་པར་ཤིང་རྣམས་ལ་འཁྲིས་ཤིང་སྟེང་དུ་བྲེས་པ་ལྟ་བུར་གནས་པའོ། །ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་དགོངས་པ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་ རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་བསྐོར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
又于彼处一方，住有获得不可思议次第教授、证得大瑜伽母真实的古尼如尊。前往其处承事后，广闻无上续部，获得所说誓戒灌顶等上师教授后，方才入修。
天神于梦中指示：在乌金圣地北方水门处，有旃陀罗种姓名为扎提扎拉者，有一十六岁女儿，她是种姓所生瑜伽母名为大吉祥天女，汝往彼处当能成就所愿。立即前往与其结为道友，承事八月。她亦了知其于大手印有所契入，仅以微细教授赐予，即获得吉祥财神成就。
其后于札兰达罗国有城市名为迦诺杰，在其一方有以智慧为主的续部思维如河流的童子足尊处。前往承事后，闻其论典并获教授，精勤修习。
其后从中土向南三百由旬处有贡卡那国，名为空树，为何如此？因为树木无根而攀附上升如蔓生。于彼地一方住有以方便为主的续部证悟如大河流、一生所系的成就自在护足尊，彼为具神通弟子所围绕。

།དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་ཙ་ཏྲ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་གུ་ཧྱ་པརྟ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེའུ་རིགས་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དམངས་རིགས་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དམངས་རིགས་ཁརྞ་པུ་ ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།སྨད་འཚོང་མ་ཨཱ་ལོ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྨད་འཚོང་མ་ས་དུ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཀུན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་གོས་ཟས་ནི་ལྷ་མོ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་གསེར་གྱི་མ་ཤ་བཅུ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཧ་ར་ཕྱེད་དང་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་སུམ་བརྒྱ་སྦྱོར་རོ། །བླ་མ་དམ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ལོ་དགུའི་ བར་དུ་འདུད་ཅིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་བྱས་སོ།།འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །དེའི་འགྲེལ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསླབ་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་བི་མ་ལ་མུ་དྲིའོ། །དེ་དང་བཅས་པར་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་མཉན་ པ་ནི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ།།བདག་གིས་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དབའ་རླབས་མ་འཕྲོས་པའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བདག་གིས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཆད་ནས་འདི་མ་རྟོགས་པར་གཞན་ནི་དོན་མེད་དོ་པར་བསམས་ནས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་པའི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་དེ་ལས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་དེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱབ་ན་ཀུ་བ་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚལ་ཡོད་དེ་དེར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བདག་གནས ཏེ།དེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྟག་དང་དྲེད་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས་སྟེ། བདག་དེ་ལས་ཐར་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེར་ཟླ་བ་དྲུག་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་བསྒྲུབ་པས་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བྱི་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཆོས་གོས་ལས་ཐོད་བྱས་པ་གཅིག་ཞིང་རྨོ་ཞིང་གནས་པ་དང་། བླ་མ་གཉིས་ཏེ་བུ་ཆུང་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ངན་པ་དང་། ཁྱི་མོ་དཀར་བ་མཚན་མ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ལས་ རྟོགས་པའི་རླབས་མི་མངའ་བས་བླ་མས་དེ་རྣམས་ལམ་ཁྲེལ་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼等为何？即婆罗门查特拉、婆罗门古亚巴尔塔、刹帝利曼殊室利、吠舍布尔纳跋陀罗、首陀罗灯光、首陀罗迦尔纳子、妓女阿洛基、妓女萨杜希拉。彼等一切资具衣食由天女财流每日供养十金摩沙、半串珍珠及三百迦利沙波那。
于此殊胜上师前恭敬九年，成为一生所系。"大集续"等是上师意趣，其中集续是诸瑜伽。其注释是瑜伽学处肉商女毗摩罗目德利。连同此等听闻十八月，即修持十八月。
"我未证悟"即证悟波浪未生。大师亦说"我亦未证"，稍感失望后想"未证此则余无意义"。将自印契集续成册系于颈上，向北行至金刚座后有名为库巴扎的林园。
其意趣为：我住于背离菩提心的众生中，彼处贪等虎豹众多极为可怖。为欲解脱彼处，以六月加行修持而证悟诸法如是性。
如何证悟？"化现比丘"等。即大持金刚所化现之比丘，着鼠裙、以法衣作颅鬘者耕地而住，及二上师：一为有幼子之恶女，一为具相白母狗。因遇彼等而生证悟波浪，故上师对彼等感羞愧。

།དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པར་ཤེས་ནས། དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལོ། །ཚེས་གང་ཞེ་ན། མགོ་དང་ལག་གཉིས་ཡོལ་ དང་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་བབ་ཅེས་སོ།།ནམ་ཟླ་གང་ཞེ་ན། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཞེས་སོ། །དུས་གང་ཞེ་ན། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་དུས་སུ་ཞེའོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་ལ་མོས་པ་དྲིས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དགེ་སློང་ བླ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ།།དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དུ་བཏབ་པོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་ པ་རྣམས་སོ།།ཡབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུམ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནས་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །འཇིགས་ པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཟབ་གསལ་གྱི་གྲུ་ཤོར་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་ནས་སྐྱེ་གནས་བཞིར་དེད་དེ།མི་རྟག་པའི་སྲིན་པོའི་ཁར་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་བའི་ འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱག་གིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་གཏོང་བྱེད་ཅེས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཆེ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། དེ་ལས་རང་སངས་རྒྱས། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐྱོངས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན་ནས།།ད་ནི་གཉིས་པའི་ཆས་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པ། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་དང་པོ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པས་ཟླ་བ་ཚེས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ང་རོ་མེད་པ་སྟེ། ཐིགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྟེང་ ཆ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后比丘知其住于密咒行之最胜，为以慧眼观察故，化现文殊曼荼罗。何日？头手二遮及八日值胜宿。何月？初秋月。何时？晨曦升起时。
于彼处询问对化现曼荼罗与上师之信解，授记对化现曼荼罗生信解，比丘与上师即入一小屋中。其后大上师为从文殊曼荼罗获得真如故，如是祈请："汝"等。
"一切众生"即清净与不清净者。"父"者因彼等从其智慧所生故。"亦为母"者因从其法界所生故。"我等"即从智足次第所生之一切。
"大怖畏"即从轮回大海失深明之舟，为业惑波浪所扰，驱向四生，趋向无常罗刹口。"众生主"因为成为主故。"尊"因为堪为恭敬故。"除苦"即以说法手从前述中解脱。
为显示"父亦为母"故说"施三界"。较凡夫大者为声闻，较彼大者为缘觉，较彼更大者为波罗蜜多菩萨，较彼更大者为文殊，因证究竟处故。"众生"即未现证圣法者。祈请"护彼"。
如是显示生处已，今以第二相显示离文字，"初"等。"无初汝"即甚深无始。因无彼故如新月形无声，滴即明点。上分即"嗡"，余亦当

།དེ་རྣམས་མེད་པས་ཡི་གེ་མེད་ཅེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྣམས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མེད་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པས་ན། བདུད་རྩི་རབ་དགའ་བ་དེ་སྟོང་བྱེད། །ཅེས་སོ། ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རབ་དགྱེས་བདེ་བ་ཞེས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང་། ཡང་དག་པར་གསལ་བ་མཚོན་པ་ཉམས་དགའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ མགོན་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་འཁྱམ་པ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དབྱངས་སོ།།གཏོང་བར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཕྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་ནས། །ད་ནི་ལམ་གྱིས་བསྟོད་པ། སྐྱོན་གྱིས་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་ཏེ། ཇི་བཞིན་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དེ་ལ་ནི་དེས་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཞེས་ཏེ། གང་གོང་ན་མེད་པ་ནི་བླ་ན་ མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པོ།།དེའི་ལམ་ནི་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ཐོབ་བྱེད་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་ཅེས་དེ་རྟོག་པ་མང་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མང་བ་སྟེ། དེས་འཇུག་པ་བུལ་མྱུར་གྱིས་དེ་ཞི་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ པ།སྐོམ་པ་ངོམས་མཛད་ཅིང་ཞེས་ཏེ། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚད་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བ་དབའ་ཀློང་ཐར་མཛད་ཅེས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་དབའ་ཀློང་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ འཁོར་བའོ།།དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཐར་པར་མཛད་པ་སྟེ་ལམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་ནི་ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དང་འདྲ་བར་ངལ་སོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལ་དགོད་མཛད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
因无彼等故说"无文字"，即无彼等所作差别。虽如是无，然以证彼智慧养护众生界故，说"甘露极喜彼能空"。
即此所说"为利众"。"乐"即最胜喜。"诸佛一切"即蕴等。"于彼极喜乐"即甚深及正明所表悦意庄严蕴。
"大怙汝"即文殊，因为成为如漂泊者之依怙故。"请赐"即以方便赐予，愿流入他相续之意。如是赞叹自性已。
今以道赞叹，"过失"等。其中"无染过失"即他所计过失，因于如实中生迷乱故。如虚空于彼无彼染，彼复为何？"无上菩提道"，无有上者即无上，即菩提。其道即趣彼，具得二次第。
云何？"息种种苦"，因分别多故苦亦多，由彼迟速入而令息。即彼差别所说"令满渴"，即于轮回旷野中为业惑热渴所恼者之义。
又说彼即"令脱轮回波"，轮回即波浪，散乱而轮转其中。令出离彼即令解脱，是为道。即彼差别所说"安立乐"，乐即善妙极乐，即大誓金刚真如。如宝洲令息故。"安立"即以初业等次第。

 །དངོས་ཀུན་རྒྱལ་བས་མི་དཔོགས་ལམ། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ཤེས་པའི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་དཔོགས་ཞེས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བས་མི་ཤེས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དོན་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པར་སྟོན་པའི ཐ་ཚིག་གོ།།ད་ནི་རྗེ་བཙུན་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་བསྟོད་པ། ཞི་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་སོང་བས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གཏམ་ཡོད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་ཞི་བ་ནི་རྡུལ་དང་རབ་བྲལ་ཞེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇུམས་པས་སྤངས་ཞེས་པ་སྟེ་གུས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དམ་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ཚིག་དང་བྲལ་ཏེ་བསྒྲགས་ཀྱང་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་དེ། དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་ལས་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་འདྲ་དྲི་མས་མ་གོས་པ། །ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཀུན་འདས་ཞེས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི ཆ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདོད་པ་ཀུན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གསལ་བ་མི་འགོག་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་ནི་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཏེ།མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་བར་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་ལས་བྱུང་བའི་དབང་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། དྲེགས་མེད་གྲགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲེགས་མེད་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། ། འཇིགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཞུམ་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་ནས་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་གནས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་འཁོར་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ ལྟར་འཚོ་བར་འགྱུར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དམྱལ་རྩུབ་ཏུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་དེའི་ས་ཉམས་དམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"诸事胜者不能测之道"，即此道即使遍知诸事之胜者亦不能测度，表示离上师教授则不能知，是显示义理极为甚深之词。
今以尊者大我赞叹，"寂"等。"寂"即离过失亦有一分言说，较彼更上寂即"离尘"，以极殊胜智慧所差别，离极微尘，因证一切究竟处故。
是故"离怯"即以恭敬加行等。一切法以圣字体性清净故，"离语"，虽宣说亦不能领会，故称"超修"。
为显示彼故说"如空无垢染"，因遍一切且本来清净故。即彼"超一切幻"，因世俗谛分已尽故。
"背向一切欲"即背向色等，是住于真实色等，不遮真实明。具彼等之尊者即文殊，祈请归依彼于无边轮回中住为自性者。
说从如是尊者所生获得二灌顶，"无慢称"等。"无慢称"即无我慢。"无畏"即不怯弱。"乃至得大菩提"即得彼后受用果，誓戒是前行之前行，故未证真实处之间将活于轮回。
虽如是活，然不堕世间粗重地狱，因住顺应形相而令彼地位下劣故。

 །དེ་བས་ན་དེའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བ་བླ་མ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དོར་ བའི་མཚན་ཉིད་དང་།བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་ཞིང་གདུག་པ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྦྱངས་པའི་རིག་མ་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བཀག་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་ཚིག་གོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གར་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་པདྨའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང གིས་གྲགས་པའི་གར་ཏེ་དེ་མཛད་ཅིང་ཞེས་སོ།།དེ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་སྟེ། གཅུ་བ་དང་མཉེ་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིམས་རྣམ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། པདྨོ་ལོ་མ་འཇམ་པོ་ བརྒྱད་ཕྱེ་ནས།།ཞེས་ཏེ་ལྷའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་ཕྱེ་ནས་དེར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དམར་སྐྱའི་ནོར་བུ་ལྡན་པའི་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞག་པར་མཛད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བས་བདག་ཅག་གི་ཞིང་དག་པར་བྱས་ནས་ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་བས་ནི་མི་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ལས ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདབ་ཅེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་བས་ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ། གེ་སར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ ཟླ་བ་ཞེས་ཏེ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་ནོ།།དེ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ནི་ན་ལི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒྲུབས་པས་བསྐུལ་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འདུས། །དེ་ཡང་གསུམ་དུ་འདུས། །དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་པདྨར་ཕྱིན་པ་བསྐུལ་ནས་བྱ་བ་དང་རླུང་གིས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐབས་ ཤེས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故"彼时汝所说誓戒"，即应舍弃所有轻慢上师等应断之相，应守护食五甘露、杀害恶者等。"律仪"即舍离未净明妃等，及禁止受用境之身等金刚，瑜伽士应守护心要。
"诸不共"即于何处无彼者，此是前句。"我等"已说讫。"大舞"即令出气之行，即双运。"彼之游戏"即以莲花论典所说之舞而作。
彼为何？为略示义故说"种种手"，即作种种手，以弯曲、按摩、拥抱等用力。
彼作何？"开八瓣柔软莲"，即如天莲八瓣，中台须蕊围绕，以如日仪轨开启，于彼不二乐即如月菩提心，其生因即金刚，以"嗡"加持具红白宝五尖，置彼而从彼所生月令我等田清净后，愿令与具十地智者同缘。
"密灌彼性"即密灌。彼性为前行因故不坏，由彼生慧智将明显。
彼性复为何？"金刚"等。金刚即密金刚。"瓣"即以殊胜行相定表示，须蕊亦当知。从彼二生即"月"，即如茉莉花种子。彼正和合即以成就七万二千脉激发而摄为十六，彼复摄为三。即彼至心莲后激发而作业及以风持。
即彼所说"生于方便慧"等，此易解。

 །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་ནི་མང་བ་མ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་དོན་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཤོད་ཅེས་བླ་མས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་ བ་བཏབ་པའོ།།ད་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་ མཉེན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་ས་བཅུའི་ སེམས་དཔའ་རྣམས་དགར་བའོ།།འཛུམ་པའི་བཞིན་བལྟས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རངས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། དོན་གྱི་ རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གསུང་ཇི་སྙེད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་།ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་དམིགས་པ་ལ་ཐུགས་རངས་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ་གྲག་ཀྱང་མ་གྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་ ལྡན་པའི་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་སྟེ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གླུའོ།།དེ་ལྟ་བུས་བདག་ལ་བསྟན་ཞེས་བླ་མ་ཆེན་པོས་གཞན་ཡིད་བརྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ལུང་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་ སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལ་དཔྱད་ན།ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒོ་སྟེ། དེ་ཡང་གསལ་ཟབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དང་པོ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་ཤེས་པ་ཙམ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་བི་སྟེ། རིག་པ་ཞེས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །ཁ་ཅིག་དེ་འབའ་ཞིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། ཕྱི་རོལ་དོན་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བ། །སེམས ཙམ་དུ་ནི་ངས་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"秘密"即依真实基础之补特伽罗非多，世尊此处令文字语言及义不明，上师为未来义故祈请"说彼"。
今入文殊语之词，大上师亲说"其后"等。"其后"即祈请之后。"文殊"即以柔和妙音令诸众生满足，因为是一切佛大智慧清净故。即彼与菩提和合故为菩萨，非缘菩提。即彼故说"大"，令十地菩萨欢喜。
"面露微笑观"即极欢喜，因证究竟处故。"善哉三说"即，随顺得真如之一切行，随义一切语之祈请，及于一切甚深及正明所缘心生欢喜。余已说讫。
"如回声"即如谷响，虽响而不成之义。具金刚相之歌即金刚歌，即令喜之歌。如是"为我说"者，是大上师令他生信。
今以"阿"等说文殊语，其中"阿"即一切事物自性，因无生故阿是一切法门之语若观察，即一切生门，彼亦应知为明深不二自性如虚空界，以一切观察无生本来任运成就。
从彼体性如唯识显现即"毗"，即觉知名词首字。有些人唯从彼起而证悟："外境诸事物非有，种种显现是心识，如身受用处，我说唯是心。"

།ཞེས་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རང་བཞིན་ལས་ བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡཾ་ངོ་།།དེ་ལས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཚ་བའི་མེ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རཾ་མོ། །དེ་ལས་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་བརླན་པའི་ཆུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བཾ་མོ། །དེ་ལས་རྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་སྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལཾ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། བསྡུས་པ་ལས་གཟུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ངོ་།།ཧཱུཾ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་རྣམ་གྲགས་པ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མགོ་བོ་ཨེ་དབྱིབས་ཐུར་དུ་གནས། །མི་བསྐྱོད་ པ་ཡི་ངོ་བོའོ།།དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཉིད་ནི། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དབྱུག་པ་ནི། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རིང་པོ་ཨཱུ་ནི་ཕྱིན་ཕྱོགས་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ ཀྱང་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་རྣམས་ནི་གནས་པའི་ཆོས་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་།།དེས་གཟུང་བ་ནི་གཡོ་བའི་ཆོས་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་གོང་མ་ལས་མ་གཡོས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།དེ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀ་མ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁྱམ་པ་རྣམས་དམུས་ལོང་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ལྟ་བུར་ མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱུང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་དངོས་སུའམ་བསམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསུམ་པར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པས་ཇི་བཞིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་ གང་ཞེ་ན།ལ་ལ་ལ་ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是依解深密等经典，从彼入未证知之一切常空性。如是识王，乘轻动风马从自性生故为"央"。从彼生成熟炽热火故为"让"。从彼生摄湿水故为"邦"。从彼生依持坚实自性故为"朗"，从彼生四大与识，摄集故成色等五蕴，故为"吽"。
"吽"为五蕴自性，应从此五佛偈观察。如云：
"半月点明显，是毗卢遮那体。
头如E形向下住，是不动佛体。
如铃之身体，是宝生佛体。
因此其杖者，是无量寿体。
长音乌向前转，是不空成就体。"
如是出，因彼等为五蕴清净故。彼等亦为不识未加持者现为住法相。彼所执现为动法相。如是自性不动于上义，应证彼体性。
云何证知？说"阿拉拉吙"。其中"阿"即无生印，令自他出气。复由迦摩利等慧，令初业补特伽罗等漂泊轮回者，如盲人得如意宝般获不欺真如出气。
从彼起以实修或意加持具足，至第三时与彼俱以殊胜行证如实真如。于彼何所证？即"拉拉拉"。

 །དེ་ཡང་དུས་དང་པོ་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྟེག་པའི་མདོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་དེས་མི་སླུ་ཞིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པར་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྣང་ བ་ནི་དང་པོའོ།།གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་བུམ་པ་ན་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་སླུ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བར་ལྡན་པ་ནི་ལ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་འགོག་པའི་ངོ་བོ་གཞན་ཡིད་ དགའ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་སླུ་བ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་ལས་ཀྱིས་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་ལ་གསུམ་པའོ།།དེ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་མི་འགོག་པར་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཞུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ཧོ་ཞེས་བྱའོ།།ད་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གིས་དེ་ཉིད་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཉི་ཚེ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་ལྷག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས པ་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣོད་དུ་རུང་བ་འགའ་ཞིག་གཟིགས་ནས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས།།ད་ལྟར་གྱིས་ཀྱང་གསུངས། མ་འོངས་པས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་འདི་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དུས་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་པའི་སྣོད་ཅན་དེས་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ང་ཡིས་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ངག་དང་ལྡན་པར་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་གཅིག་བསྡུས་ལ་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་ཏེ།སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྤོངས་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་བླང་བར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼复初时从殊胜缘起，以台色庄严而生殊胜不二，彼不欺，具相好自光明妃拥抱遍净所现即第一"拉"。
离一多自性，住于方便分瓶中大乐不欺，如虚空界清净不二色，本来具寂即第二"拉"。
彼复以遮止明点体性令他心喜之相不欺，以一种等于所化相续中显现，令彼相续遍净，以共别业住于无边际即第三"拉"。
彼复不断不遮，乃至有轮回之间，具足八种品味相而入，为世间出世间一切喜之殊胜故称"吙"。
今以文殊语为显示彼性故说"尊者"等。其中"尊者"即具过去智者。"大悲者"即具彼瑜伽故超越片面。彼等证此最胜真如故，将得一切如来十力等有色无色圆满，因三世大金刚即持金刚，燃灯等亦即彼故。
是故彼等亦见某堪能器已，过去诸佛亦说，现在亦说，未来亦当说，此是堪为法器之时，故为令彼正器明了义故，我以入义语为汝说。
是故汝当一心谛听，即舍弃法器三过，以三功德受持之义。

 །དེ་ལྟར་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་ནས་ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའོ།།མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཏེ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཏེ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ།།དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྒོམ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཆ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བློ་འཇོག་པ་ ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའི་ཤེད་ཅན་དང་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ པ་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ།ཉན་ཐོས་ཀྱིས་དེ་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེས་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ལ་མ་ཟིན་ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ རྫས་སུ་རྟོག་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།གདོད་མ་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གདོད་མ་ནས་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་སེམས་པ་དེ་འགོག་ སྟེ།འཁྲུལ་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཚན་མ་མེད་པས་ན་ཆོས་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྤངས་པའོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་དཀར་དམར་ལྟ་བུའོ། །འདུས་བྱས་ དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཆོས་མེད་པའོ།དེ་མེད་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་པོ་མེད་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་ མཚུངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是教诫"汝当听"已，今说一切法自性不二智慧，即"诸法"等。
因持相故为法，即从色至一切种智。彼一切三时无变自性，如虚空界极清净，深明不二智慧，此为总说。
彼复云何？即"彼"等。"彼"即自性。"无事"即离所计事。"无所修事"即无彼分所修事，因于非真实安立心违故。"一切事"即外道所计主宰及子等，即离彼等。
无他所计作用而持相故为界，即眼等十八界。为识生门故为十二处，声闻以彼证能取所取，彼亦未得此自性。
自性即心自性，光明即彼自性无生故能显现。于无生自性计为实有违故。"本来清净"即彼性本来清净，唯智幻，如是非作用故，譬如虚空。
是故有人思维彼性迷乱为众生幻，破彼，因无迷乱故。有色无色法无相故无法。彼无故，彼相于何有即无故为断，如虚空花之白红。
有为无为诸法因无生故无法。彼无故法性亦无，因诸法无故。如无树干则无垢。是故"无事"即离能取所取故等同虚空。

།དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་ཏེ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ལ་འགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དུས་ དང་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བར་རོ། །དེ་ཀུན་ངོ་བོར་སོང་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། ། ངག་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་ཁམས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་ཐུག་པ་མན་ཆད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ སོགས་པ་སྟེ་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཟུགས་མེད་ཁམས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིང་གི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྟོབས་ལས་རླུང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ།།འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ནའང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།ཁྱབ་གནས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་སོ། །དོན་གྱི་དངོས་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོའི་མགོན་པོ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་ པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོའོ།།དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ། །ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་ཞེས་པའི་ སྒྲས་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་བཞིས་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་སྟེ།ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文：
即说彼性："解脱一切语与字"，即解脱由柱等差别之语及能诠字即深义，于转变差别不灭。"彼"即自性。"时"即过去等。"诸方"即东等十方。"一切法"即从色至一切智。彼等皆成体性即前所说。
复说彼性："非身"即非色。"及语"即非一切声。"亦非意"即非一切思维分别。"欲界"即下至他化自在，因专注色等故。"色"即梵天等，因执著唯色故。"非无色界"即空无边处等，因依名身故。"彼等亦非"即示非情众生。
"亦非四大"即从缘起力生风等次第乃至成就天宫之间器世间成就，彼亦非是。
若尔云何？即"是故"等。"不住何处平等性"即平等性非片面，依遍住方式依止一切。
为显示义之正体故说"如是"等。"持金刚"即初主尊，因具不坏义故。因非不动故为"大"。彼即从蕴等诸法自性无变故为"法性"。因超胜他所计法性故为"胜"。
"以方便所成事"即虽以"迦拉"声入多义，此处以二次第四支摄集，为令现前如实所说故。如续后分云："持金刚说法，善依二次第，即生起次第，及唯圆满次第。"

 །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ནི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟབ་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྟགས་པ་ཀུན་ལས རབ་དབེན་པ།།ཞེས་ཏེ། རྟག་པ་དང་གཅིག་པ་དང་དུ་མ་དང་འདྲེས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དང་། དོན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་རྫས་དང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་ལས་དབེན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགུ་སྟེ། དེ་ཡིད་ ལ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་དཔག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་རབ་སྣང་བ།།ཞེས་ཏེ། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་མིག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ ལས་གསུངས་པ།ཟེར་གྱིས་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེས་རང་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་གཞན་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་།ཅེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་ སུ་སོན་པ་མེད་པ་སྟེ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་བརྗོད་ པར་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྲས་ནི་དེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཏེ། ཞིང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཞེས་དོན་གྱི་བཞི་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是及菩提金刚所说："方便有四种"等广说。彼所成事即义之正体。
彼性云何深妙？"离一切分别"，即离常、一、多、和合等差别了知，及离于义正体计为实有、不净等分别，彼等无生，是故彼性具九种圆满，因于作意彼补特伽罗生起一切力等功德故。
彼性难测，因智者等亦不证，颠倒及如实不知故。
云何明显？"大手印极显"，即具面及手等为大手印。彼性于深义为障，显现为眼境等世俗相续。所依坛城等及彼生因智亦如是称。
说彼业用："以光令自他成熟"，即如月光菩提心除一切烦恼，以彼令自殊胜及净化他相续。"彼二无自性胜"即无二边过失，法界菩提心亦称彼。
大持金刚已说讫。"不可说大身"自性，因离语言能诠所诠等故。若大持金刚亦不能说，何况他人，即显示为胜义。
"彼性"即不二智。"胜者"即不动等。"彼子"即彼种姓等菩萨。彼等田即所化众生，因与田相顺故。"三有"即欲等三。动不动即器情。"彼一切皆为自性"即以义之四者遍一切示。

 །དེ་ཉིད་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྟོགས་ན་ཞེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་མི་ཤེས་པ སྤངས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ།སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པའམ། ཀུ་མུ་ཏ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ དེ་ཉིད་དོ།།འབྱུང་ཆེན་བཞི་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་རོལ་དོན་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །གང་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་མོ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བའི། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་ངས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ས་རླུང་ཉི་མ་དང་། ། ཕྱོགས་དང་རྒྱ་མཚོ་འབབ་ཆུ་རྣམས། །ནང་གི་ཡང་དག་བྱེད་པ་ཡི། །ཆ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་འདྲ་བར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། ། སེམས་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་གཞི་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སེམས་དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་ཞེས་ཏེ། སྟོང པ་ཉིད་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ། འོད་གསལ་བ་ཞེས་ཏེ་དྲི་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དང་ཇི་ལྟར་བྲལ་ཞེ་ན། གཟོད་ནས་རྣམ་ དག་ཅེས་ཏེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་ནི་དང་པོ་ནས་ཏེ་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པའོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞེས་པ་སྲིད་པ་ དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དགག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为显示彼性非异于心故说"一切事"等。其中"一切事之主，即自心体性"。何故？"若证彼"即于最初证彼方便精进炽然者，若时现前，则断无明，二资圆满佛亦即彼，如人醒觉或如昙花。彼性大悲智慧不可分故，菩提亦即彼。如是三界，情众生亦即彼心。四大即器世间亦即彼心。
如云："外境事非有，一切现唯心，身受用处似，我说唯是心。虚空地风日，方位海河等，由内真作用，分位似外住。"等世尊经中所说。
何故？"一切法"即一切现为色等事。"住于心"即虽现种种，于基无变故。若尔彼心住何处？"彼等亦住虚空"即住空性。彼复住何处？"虚空不住何处"即于空性无住所住性可得故。
显示彼空性体性："光明"即离垢相故，一切世界亦显为彼自性故。云何离垢？"本来清净"即非造作，故从初非作用。"彼性亦空"即结语。
说总摄一体性："佛"等。佛已说讫。"涅槃"即不住有寂涅槃，因持如是故为界，即遮一分。

 །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་ན་སྐྱེ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་དག་གིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་ ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདེ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་གཤེགས་པའམ་ལེགས་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ གསུམ་དུ་གཏོགས་པའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རམ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོ་མཆོག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་དོན་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་པས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའམ།རྫོགས་པའི་རིམ་པའམ། ཇི་བཞིན་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་རགས་པར་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་ མཁའ་དང་རྩཝ་དང་ཤིང་གེལ་པ་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ།།གཉིས་པ་ནི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་དང་གཉིས་པས་བསྒོམས་པ་ལས་ཐ་མ་ནས་ལྡོག་ཅིང་བརྟན་པ་རྙེད་དོ།།དེས་མཐུ་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྟོགས་སོ། །དེས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་རྙེད་དོ། །དེས་ཆོས་འབྱུང་གི་རོལ་པ་གཉིས་པའི་དང་པོས་མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དེ་འདྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུས་དངོས་པོ་ཀུན་རྣམ་པར་ཁྱབ་སྟེ་གནས་ཀྱང་དེ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཞེས་ཏེ། སྲིད་པ་གང་ལ་དང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་ མེད་པའོ།།དེའི་དུས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་སེམས་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
遍计自性不生时为无生，因以如来清净而生故。因摧毁一切事且不可分故为金刚。因通达一切法无相故为现等觉，以词源学方式。因趣向安乐处或善逝故为一切善逝，即不动等三世所摄。因为彼等之因，或因不变，或因出生所欲果故为胜心要。
彼性复何？以"无二离分别大义"已说讫。"第二次第广说"即俱生次第，或圆满次第，或如实异名。生起次第为遣粗显器情迷乱故。以慧安立瑜伽师即初。彼复以轮回地等及虚空、草木、天宫等依坛城清净，并以所依轮清净彼中所住四生摄一切有情。
第二即于义不欺真实性及以二修习，从后转还得坚固。由彼证具力之力。由彼得王子不变相。由彼法生游戏二之初不变真实性如前所说。
今显不二智慧如何生轮回，即"如是"等。彼复如是不二遍一切事住，然彼不明因即"无始时"，即有何无初为无始。从彼时如虚空生云般"大分别"即如与唯心解相应方式而生。"从彼复生大种"等即前已说讫。

 །བཞིས་བསྡུས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ལས། ། ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞིས་བསྡུས་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རི་སོགས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་མིག་གིས་མི་བཟོད་པའོ། །སྦོམ་པོ་ནི་གླང་པོ ཆེ་ལ་སོགས་པའོ།།སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །མ་ནིང་ནི་གཉི་གའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉམས་ཤིང་དབང་པོ་དང་ལྡན་ཡང་རུང་མི་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞོན་ནུ་ནི་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའོ། །རྒན་པོ་ ནི་འབྱུང་བ་བཞི་བྲི་བའོ།།ལྷ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་དང་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་གཞན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །གདོན་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐར་མ་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཁྲོད་ འགྲིམ་ཞིང་རྒྱུ་བའོ།།གཤིན་རྗེ་ནི་གཞན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་པའོ། །དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་། དུད་འགྲོ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེ་ཀུན་སྤངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་ཙམ་རབ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཀུན་རྒྱས་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པས་བཟོ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་ཏེ་དེ་རྟོགས་པ་ལ་ཞེན་ཅིང་དོན་མ་རྟོགས་པས་ན་འགྲོ་བ་ཀུན། འཁོར་བར་རབ་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་སྲིད་ཉེ་བའི་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་བར་དུ་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། ། དེ་ཉིད་དུག་ཆུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཡིས་ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པས་ན་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་། །སྣང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཅེས་སོ། །རབ་རིབ ཀྱིས་སྦྲུལ་མེད་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་གཟུང་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"从四摄自性"即由心等加持及四摄，彼余即以"山等"示，为器世间。说彼差别："种种有情类"。细即眼不能见。粗即象等。男女即各具相且生处未坏。两性即具二身因缘坏，有根无根皆可，即一分等。少年即年华正盛。老者即四大衰减。天即梵天等。龙即初龙王等。夜叉即夺他光明作害。魔即饿鬼一分，即魔王等。星即游行于星宿中。阎魔即夺他光明。地狱、饿鬼、畜生即三恶趣。彼等皆离即声闻等。"唯依知之众生"即空无边处等，因离色故。"彼等广住"即分别造作遍现十方故。
是故彼分别极障前说无二离分别，由执著彼解而不解义故，"一切众生，轮回极流转"，即以无明等因果方式，乃至未入近道间数数流转。
彼轮回复云何？即"如是"等。"轮回即是苦，彼如毒水"已说。何为先行因？"由迷乱"即以所取能取分别造作故如是显现。显示显而不成之喻："如绳蛇显而无"。如眼翳于无蛇处执为蛇，然于彼无有。

།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཡེ་མེད་པ་ལ་རྟོག་པས་བཟོ་བྱས་ཀྱང་དེ་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ ལས་གསུངས་པ།གསུང་བའི་བདག་པོ་ཐག་པའི་སྦྲུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རབ་རིབ་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་རབ་རིབ་སྤངས་ཏེ་བརྟགས་ན་ཐག་པར་མཐོང་ཞིང་དོན་གཞན་མེད་དོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ངས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཀུན་བརྟགས་ཏེ་བཟློག་ན། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་དོན་ གཞན་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་སྣང་སྟེ། དེས་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ།རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་གཞག་ན་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །དེ་ བརྟན་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར།།སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྒྱུན་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པས་ན་རྟག་པའོ། །དེ་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་རྟག་པས་ན་རྟག་པར་བལྟའོ། ། ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་པར་གནས་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །ད་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་གསུངས་པ། གང་ཞིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།གང་ཞིག་ཅེས་ནི་སྤྱིར་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེས་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པར་འདུན་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་ཅན། །ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
于坛城轮中本无轮回法，虽以分别造作，然于彼无有。如世尊于智金刚集大瑜伽续中说："语自在主，彼绳蛇非有，然由眼翳如是显现。若人离眼翳观察，见为绳而无余义。密主，如是于常等迷乱为色等非有，然由执著色等习气故。若人趣入我所说道并观察转，见为常等而无余义。"是故轮回唯现为遍计相，由彼空轮唯现为真实明显。彼显复如何住？即"是故"等。
其中"自证"即空离他所计自在等，由自心如是串习而生。如云："一切有情心，因坚故说勇，等持即三昧，由彼坚成金刚。由勇士加持相应，复成金刚勇。"
"相续及异门住"即甚深以相续常故为常。彼证智以异门常故应视为常。依智其印亦名异门常，是故甚深及明显以二门常住，故应证彼体性之教授。
今说入证道之士夫："若人"等。"若人"即总示之词，与"彼当知"相连。"彼"即前说之义。"欲证"即欲得彼。为显彼故"心具正愿"。

 ། སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་མཐུ་བསྐྱེད་དང་། །ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔོན་དུ་ཚོགས་མ་བསྐྱེད་པ་མི་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞེ་ན། སྤྲོ་དང་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་དང་། །ཞེས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བྲོད་པའོ། །གུས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་ཞེས བྱའོ།།འདུན་པར་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གདམས་ངག་རྙེད་ནས་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །བརྟན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་མོས་པ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པས་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་ གྲུབ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་རྣམ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ།།རྗེས་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །གཏོང་ཕོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། ། དེས་མཉེས་བར་བྱ་བའི་བླ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་གི་གདམས་ངག་རྒྱུད་ལ་ལྡན། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རང་གི་ཐུགས་ལ མངའ་བ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་འཕོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ།།ཐེག་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་སྒྲ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་འདིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་པའོ། །བྱ་བ་ལ་སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པའོ། །དེས་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ།།བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ལྷུར་ལེན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་མོས་པ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ དང་།ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྟང་སྟབས་དང་། ལ་ནི་ལྷུར་ལེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་མོས། འདུག་སྟངས་དང་། བཟླས་བརྗོད་དང་། མཆོད་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། སླར་བསྡུ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"先生福德力"即于见与未见时具足能尽业障之善根。若问未先生资粮不解脱耶？为显具此等则解脱故说"士夫"等。
"真实士夫"即上师，下当说。何为依彼基？"勤敬承事"。勤即欢喜。敬即以修无生而令欢悦。为令彼久住故名承事。"具欲"即于彼性决定执持故。"修习"即得教授为前词。"坚固"即于义信解爱护故他不能夺。"断诸疑"即由于咒力所生诸成就，以二心执持故，现前者亦当消失，故说断除疑惑。"随顺"即随顺灌顶，下当说。"慷慨"即心无遍执。
云何令欢悦之上师？即"彼"等。"真实"即较他上师殊胜故。云何殊胜？"具胜教授传承"，即如实了知大金刚持性自心所具从耳传耳。"大乘"于能作上成立声，由此令行故为乘。于所作上成立声，由此行故为乘。彼说具道果大金刚持，其道行即戒律三昧行等次第。"专修"即示于道信解爱护。
"十真实"即一切续之十真实：坛城、护摩、三昧、手印、姿势、坐势、念诵、供养、事业加行、收摄。

 །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བསྟན་པ་ནི། གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ དང་།།འབྱུང་མཉེས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་ཆོ་ག་།རྡོ་རྗེ་བཟླས་དང་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ། །བསྒོམ་དང་བྲི་བས་ཕྱིར་བཟློག་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་དང་རབ་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་རྒྱ་མཚོར་འདུས། །ཞེའོ། །གསང་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།ཤིན་ཏུ་གསང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཤེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བློ་མ་རྨོངས་པའོ། །དེའི་དོན་གབ་པར་རབ་སྟོན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །མང་བ་ མ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་སྟོན་པའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། གཞིར་ གནས་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཞན་པ་གསེར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་སྟེ་རིན་ཆེ་ཞིང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེ། རིན་ཆེ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་འདི་མཁས་པས་རབ་བཀང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མི་ནུས་པས་ ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཀུན་བཀང་ནས་མཆོད་པ་སྟེ།བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང་། ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ལ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། ། ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཞེས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་མངོན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་དུ་རྟོག་།དགེའམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དབང་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་སེམས་དེ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་སུའམ་ཡིད་ཀྱིས། །དེ་འདྲའི་རྗེ བཙུན་དབང་པོ་མཆོད།།ཅེས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཉེས་བྱེད་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པས་བླ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གསལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ།།འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此续中以上师教授所示："密与般若智，生喜合开仪，金刚念猛修，修画二返遮，坛城修安住，集于金刚位海。"
"密"即生起次第。"安住"即如幻三昧。"极密"即胜尊及一切事之真如。"了知"即于彼等智不迷。"示彼义密"即堪为法器之有情。由非多故，说为令他未解之作用。应令如是上师欢喜。
云何？以"地等"说随顺功德。其中地等为瓶灌随顺，因为基住故。其余"金"等为密灌，因珍贵且可转故。"珍珠鬘"为般若智灌，因珍贵且不变故。"以智遍满此田"即虽不能亦以心遍满虚空而供养，因为福德资粮支分故。
第八品亦云："以七宝遍满，此田由智者，欲得成就果，智者日日献。"即显以心献。如云："菩萨诸分别，善或若不善，由随心力故，彼圆满成心。"是故"实或意，供如是尊主"，即欢喜之义。
如是示共同令喜已，今说以殊胜令喜二上师相："明"等。离一切分别妄念而自性光明。由轮回尽间俱生相续不断故为极喜。

 །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་ བྱུང་ལ།།དེ་ཡང་མ་རྟོགས་པས་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྟོགས་པ་དེ་ཡང་གཞན་དུ་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་དེ་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་གཞན་ནི་སྦྱོར་བ་བདུན་དང་བྲལ་བས་ ནའོ།།དེ་བས་ན་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་ཏེ་བུད་མེད་ཉིད་སྒྱུ་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་པདྨ་དང་ལྡན་ཞིང་དཀར་འཆང་དང་ལྡན་པས་ན་བུད་མེད་དེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཨཱུ་རིང་པོ་ཨཽ་རིང་པོར་བསྒྱུར་ན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་འགྱུར་རྩིས་ ཟངས་མ་སྲང་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་གསེར་དུ་བྱེད་པ་དང་།ཀླུའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་དཔག་ཚད་གཅིག་ནས་གླིང་བཞིའི་བར་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་འགྲེང་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཟ་མ་བདུན་འཐུངས་ནས་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའམ། དུག་ཞི་བར་བྱེད་པའམ་མི་གནས་པའི་དངོས་པོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་མེད་དེ་ཟབ་མོས་བྱིན གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྱུ་མ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་འདི་རུའོ། །དེ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྲ་བའི་ཁམས་ནི་ས་ཡིན་ཏེ། །གཤེར་བའི རྣམ་པ་ཆུ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
离一切戏论遍一切故等同虚空，即无二智。彼从修生，彼亦由未证故为无，彼证亦"异"即除般若波罗蜜印外，于任何有法事物中皆不应理，虽遍一切事物，然余离七瑜伽故。
是故"女幻印"即女性即幻，彼即印。由具莲花及持白故为女，即一切净不净。彼亦如幻显而非无情，因从般若波罗蜜生故。彼即印，由金刚所印，彼即胜尊加持故。或长乌转为长奥时令诸士欢喜故名印。
"胜一切幻"即以点金药一时令千两铜成金，以龙顶宝从一由旬至四洲降食等雨，服独勇等七药能活千年，以根本咒等或余咒能杀等，或息毒或令无住物住劫等虽有，然无二智生处无，因非甚深加持故。由方便智慧加持真实明显甚深为无始时，是故当证故殊胜。
若问何为殊胜幻？"彼幻"等。"此世间"即此欲界。彼亦地等清净眼等四为一切天女自性清净。云何？坚性为地，湿相为水。

།བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་སྟེ། །སྐྱོད་བྱེད་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དུ་སྲིད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་ལས་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བ་དང་།བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་མི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མིང་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་ བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལ་མིང་གང་ཞེ་ན། ཀ་མ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་མ་ལི་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་ཕལ་ཆེར་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཤཾ་ཁི་ནཱི་ཞེས་པ་ནི་དུང་ཅན་མ་ཞེས་པའོ། །ཙི་ཏྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རི་མོ་ཅན་ཞེས་པའོ། །ཧ་སྟི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བ་གླང་ཅན་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་པདྨ་ ཅན་ནི་ཀླུ་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དུང་ཅན་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བའི་བྱོལ་སོང་སྟག་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རི་མོ་ཅན་ནི་རི་དགས་ ཀྲྀཥྞ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བར་སྣང་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྲོལ་མས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ།།བཞི་པ་བན་གླང་ཅན་ནི་སྤྱན་མས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མིང་དང་རིགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབྱིབས་ དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུ་མོ་པདྨའི་དྲི་བྲོ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་གེ་སར་གྱི་དྲི་བྲོ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་དང་ངོ་ཟླུམ་སྣ་རྩེ་ཏིལ་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སེན་མོ་དམར་ཞིང་རྒྱབ་སྒུར་དང་། །རྐང་མཐིལ་ ཀུན་གྱིས་ས་ལ་རེག་།ཅེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བ་སྤུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་སེར་མོ་ཅན་ཞེས་ཏེ་ཁ་དོག་སེར་བའོ། །དཀར་བ་ནི་འོ་མའོ། །དེ་འཆང་བ་ནི་ནུ་མ་སྟེ། དབྱིབས་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་རྩེ་མོ་རིང་བའོ། །དེ་ནི་མཆིལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསུས པའི་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ།།བྲང་མཛེས་པ་ནི་དཀར་འཆང་དང་སྐབས་ཕྱེད་པའོ། །གླང་ཆེན་ལྟར་འགྲོས་དལ་བ་སྟེ་ཤུ་ཀྲ་ལས་སྐྱེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"动生火，动作者称风。"若配此教证，虽余亦可有假立因，然由从大种生故非主尊，因从无相喜生一切及亲近等及誓句印等支分圆满故。是故彼等清净故人等女皆"成四种姓"。是故当说彼名相之义。
其名为何？"迦摩丽"等。其中"迦摩丽"即"具莲"，多如是称。"商企尼"即"具螺"。"质多尼"即"具纹"。"诃悉底尼"即"具牛"。其中具莲从龙女种生，因玛玛吉为水自性清净自性故。第二具螺为极猛利兽虎狮等种，因白衣母清净故。第三具纹从黑鹿等极动种生，因度母清净故。第四具牛由眼母清净故为象种，因象显极坚固故。
如是示名种已，今示形相："其中"等。"女具莲香"即开莲花蕊香。"彼圆面鼻端如芝麻"即从菩提心生。"爪赤背曲，足底遍触地"即从一切血界生。"毛旋即黄爪"即黄色。白即乳。持彼即乳房，形如芝麻果端长。彼从唾生。"腹三纹"即脐下如三叉。胸美即持白及分际。如象行缓即从精生。

 །རཀྟའི་རོ་ནི་སྐྱུར་བ་དང་ཤ་མདོག་དམར་བ་ནི་ཉི་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བཞིན་ཤཾ་ཁི་ནཱི་ཡང་བ་ཚའི་དྲི་བྲོ་བ་དང་། མདོག་དཀར་སེར་དུ་གནས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དྲོད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྐྲ་ཡང་རིང་ལ་སྣ་ནི་རིང་། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའོ། །དཀར་འཆང་ན་ག་ར་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཏོག་རྩེ་མོ་ཆེ་ལ་རྩ་བ་ཞུམ་པ་སྟེ་དེ་འདྲ་བའོ། །དེ་ནི་སྙིང་གའི དྲོད་ལས་སྐྱེས་པའོ།།འོ་མ་ཞོ་ལ་རབ་ཏུ་སྲེད་པ་ནི་ཤུ་ཀྲའི་དྲོད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །རཀྟའི་རོ་བྲོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲོད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙི་ཏྲ་ནི་ཡང་ཤ་རློན་གྱི་དྲི་བྲོ་བ་དང་། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་། གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་དངས་སྙིགས་འབྱེད་ པ་དང་།ཞེས་བྱ་བ་མདོམས་ན་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཀར་འཆང་ཤིང་ཏོག་པ་ལ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་ཞིང་ཆུང་བའོ། །དེ་དང་ཁྲོ་འདོད་པ་ནི་འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་ པའོ།།མཆུ་འཕྱང་བ་དང་ཕུག་རོན་གྱི་སྐད་འདྲ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་བྱིན་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྐོག་མ་ན་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བརླ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་རྗེ་ངར་བྱ་རོག་དང་འདྲ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་སྟེང་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཤ་མདོག་སྔོ་ བསངས་དང་རཀྟའི་རོ་ཚ་བ་ནི་སྟོང་དར་སར་པ་ལྟ་བུའི་རོ་བྲོ་བ་སྟེ།ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་སྟི་ནི་ཡང་ཆང་གི་དྲི་བྲོ་བ་དང་དྲི་ང་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང་ལུས་སྦོམ་ པ་ནི་མཁལ་མ་དང་མཚེར་བ་དང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ།།སྣ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་ནི་གླད་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྩིང་བ་དང་མདོག་རྡུལ་སྐྱ་ཞེས་པ་ནི་བ་ཚ་བོང་བུའི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་སྟེ། པགས་པ་དང་ཤ་དང་རུས་པ་དང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཀར་ འཆང་གཡས་གཡོན་དུ་དགྱེ་བ་དང་།ཤ་མདོག་སྨུག་པ་དང་། རཀྟའི་རོ་བསྔལ་བ་ནི་གློ་བ་དང་། མཆིན་པ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རུང་མི་རུང་གི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ པའོ།།ཁོང་དུ་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལའོ། །ཚིག་མང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་འདོད་པ་ལྟར་ཞེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
血味酸及肉色红，因从特殊日生故。如是商企尼亦具盐味，色住白黄，从遍行暖生。"发长鼻长"即头。"持白如那伽罗"即果实端大根收，如是。彼从心暖生。极贪乳酪即从精暖极生。血味美即从彼暖极生。
如是质多尼亦具生肉香，无惭，仰卧即从"极破分净浊"住根处生。"持白如波罗果"即如吉祥果，圆而小。彼及喜怒即好斗，从"极破执持"住心生。唇垂及声如鸽，从"极破平等"住喉生。腿极美及胫如乌，从"极破上行"住脐生。肉色青净及血味热即如新酪味，因从遍住一切身之极破生故。
如是诃悉底尼亦具酒香及臭味，从肠等及心生。胫粗身粗从肾脾心生。鼻稍歪从脑等及心生。行粗色尘灰即为盐驴尘所染，从皮肉骨心生。持白左右展，肉色褐，血味苦，从肺肝莲轮心生。
今示彼等堪不堪行："今彼等"等。"内喜"即于贪。"多言"即如不欲。

 །ཅུང་ཟད་བསྙད་ཅེས་པ་ནི་མེད་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ག་ཤའི་བདེ་བླག་མེད་པ་དང་། དོན་ལྡན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་། ལན་འགས་ཆོག་ པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རུང་པས།མཁས་པས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་སེམས་བདེ་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་མེད་དེ། བྲམ་ཟེ་ཀེའུ་ལི་གྲོང་ཁྱེར་ཤུགས་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །རུང་བ་འདི་ནི་མཁས་པས་བཙལ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མིག་གི་རྩ་མདངས་ཞེས་པ་ནི་དཀར་ནག་ཕྱེད་པའོ། །མིག་རྩ་རྒོད་པ་ནི་བླ་མ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་བསམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །མི་མོ་འདི་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཐམས་ཅད་དག་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མི་མོ་འདི ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ།།གསང་གནས་ཀྱི་རུང་མི་རུང་གི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་གསང་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱོ་མོ་ལྟར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ནང་ལྟ་བུའོ། །ཁ་སྦུབ་ནི་འོག་ན་གནས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནི་རྟག་ པས་སྤངས་པའོ།།ཁུང་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྐམ་པོར་གནས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཡང་ཞེས་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སྤངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཟིལ་པ་འཛག་པ་ ནི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་ཀེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ཆུ་ལྟ་བུར་འཛག་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཡུལ་དང་འཕྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ།མི་བསྐྱོད་པས་སྤངས་པའོ། །སྦལ་པའི་རྒྱབ་ལྟར་རྩུབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སྤངས་པའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་འཕང་མཐོ་ཞིང་སྟེང་མཉམ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ནི་སྤྱིའི་ དབྱིབས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།།བན་གླང་གི་ནི་ལྟག་པ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་གཉིས་དང་ཟེའུ་འབྲུ་སྟེ་ལྟག་པ་དང་དཔུང་མགོ་ལྟར་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟེང་མཉམ་ཞིང་ཐོག་གི་དབྱིབས་ཀྱང་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་ཏུ་ཕལ་ཆེ་བར་གནས་པའོ། ། དེ་ནི་སྤྱན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པ་ནི་འདབ་མ་འདུས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆུང་བའོ། །དེ་ནི་གོས་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འཛག་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་ཞེས་སོ། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིས་བྱིན གྱིས་བརླབས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"稍诽谤"即说无过。等者如无欢喜、舍有义、少次满足等不堪，"智者当极断"，即不随顺印无令身心乐时，如婆罗门犊子城势行故。"此堪智者求"等易解。
"眼根光"即白黑分。"眼根狂"即上师。"刹那意"亦如是。"此女当依止"即虽四天女皆清净，然此随顺女由修行者愿生故唯当希求。
示密处堪不堪行："今密处"等。"如弓"即如内。"覆"即如住下。彼为常遮。"孔长"即不受用方便法，彼及极不悦为无量寿遮。常住干即虽具贪相，为宝生遮。常滴露即无境亦如口水滴常与境相应，为不动遮。如蛙背粗为成就义遮。如龟背高而上平极柔为总形，由般若波罗蜜加持。
"如牛项"即两颊及中心，如项及肩头住，彼亦上平而顶形亦长即多住顶。彼为眼母加持。如莲心圆即聚瓣亦小。彼为白衣母加持。"非漏"即未受用。受用则少生，为玛玛吉加持。

།སྤུ་ཉུང་ཞེས་པ་ནི་སྤུ་ལངས་པ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཙལ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་འདིའི་ཐབས་ཏེ་རིན་གྱིས་སླུ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་མ་འཁྱུད་པ་དང་གཞན་ལ་མ་ འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ།།ད་ནི་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལོག་རྟོག་ལ། །ངང་གི་གོམས་པས་དེ་སྤྲོས་ཏེ། །དེ་བྱུང་ངང་ཚུལ་ངན་རྣམས་མང་། །འཛམ་གླིང་འདི་ནི་ཤཱཀྱ་ཡི། །སྲས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དགེ་བ་གོམས་པ་ཉུང་ཟད་པས། །ཡང་དག་དོན་ ནི་རབ་སྒོམ་པ།།ཉུང་སྟེ་མང་པོ་མ་ཡིན་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མི་གཏོང་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་བར་མདོར་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་སྲིད་པས་ན། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་ངེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས། །གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར བ་རྣམས།།ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་དག་གི་བུ་མོ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བཟང་བའོ།།ལང་ཚོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། མྱ་ངན་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་པ་ཡོད་ཀྱི་བར་ནི་ལང་ཚོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག་།ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ མཛེས་ཞེས་པ་ནི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་འོང་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།རྒྱུ་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་ན། གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཟབ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཟབ་མོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་སྤྱོད་པ་ལ་ ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ལ་མོས་པ་ནི། དེ་ཐོབ་ན་ངེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་མོས་པ་གཅེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པས་ན་ཆོས་ཀྱིས་ལོངས་པ་སྟེ། དང་པོའོ། །ལས་འབྲེལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཕ་དང་མ་དང་མིང་པོ་དང་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"毛少"即毛竖，因令悦意故。彼为度母加持。"方便极求"即无过为此方便，以财诳及他未抱及未抱他等。
今当念此："无始时来邪分别，由性串习彼戏论，彼生性行恶众多。此赡部洲释迦子，所化机缘几许者。善习少分故，正义极修，少非多故，为不舍众生利益故，彼亦应以悲摄。"若配此教证，随顺印非多，若求彼者或于中途命终故，为依上师恩活命故说余相。
"相等"即虽不具彼等随顺相，"种姓"即不定。如云："恶种有髭等，求杀诸众生，无上乘，此胜乘当成就。"又云："婆罗门王种商种，及首陀种女，当以金刚法成就，此得秘密。"故。
"形"即形好。"年少"即虽说十六及二十五，然有如忧愁锯割间为年少，如云："较畜生亦极观察。"故。"庄严妙"即以镯等庄严彼即名悦意女，具此三因当摄。彼复何？"于深法"等，深法即无二智，彼行亦如是称。于彼信解即得彼定执心于彼修。是故珍爱信解即他不夺故为法所摄，为初。"业系"即业相系，即父母兄夫等。

 །དེས་འཁྱུད་པ་མ་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། ཀུན་དུ་འཛིན་མེད་ནོར་གང་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མི་ལྕི། །འཛིན་བཅས་ནོར་ནི་གང་ཡིན་པ། །སོ་རངས་པ་ཡི་བུམ་བཞིན དུ།།འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་གཞན་མི་ཕན། །ཞེས་སོ། །ལས་འབྲེལ་གྱིས་མ་བཟུང་བ་ནི་གནས་སྐབས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པས་ལོངས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །སྔོན་གསུངས་གྲོགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་གིས། ཤེས་པ་ བསླུས་པ་ཞེས་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏམ་གྱིས་དང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་སླུ་བ་སྟེ།དད་པའི་ས་ལ་འགོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟང་སྤྱོད་ངན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །གྲོགས་གང་རྟེན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །གྲོགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྲོག་བཞིན་འཛིན། །དེ་བས་གྲོགས་ བཟང་ཚིག་བཟུང་ངོ་།།ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གྲོགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་མ་ནོར་བར་འཛིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གྲོགས་ཀྱིས་ལོངས་པའོ། །དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟའི་མི་མོ་མཁས་པས་སྒྲུབ། །ཅེས་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།།སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མི་མོ་ནི་རྟོག་པ་མང་བ་སྟེ། དེ་སྤངས་ནས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་སླུ་བ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ བས་ན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མི་མོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་ཡང་བྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་ཡང་བྱེད་དོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེས་གང་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞེས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ དུའོ།།དེར་རྙེད་དཀའ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱུག་པོ་དེ་ལས་རྒྱལ་སྲིད་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ མེད་པའོ།།དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་བདུན་དང་ལྡན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼未抱即心无遍执。是故："无遍执财何，于诸智者彼不重，有执财者何，如晨瓶，二十万亦不益他。"业系未摄即舍暂时故为系所摄，为第二。
"前说友"即前所说随顺印何者，"欺智"即以随顺语转初智为欺，即安立信地。如云："善行恶行一切，从依何友生，执友语如命，故当持善友语。"故。是故不错执友语如是修即为友所摄。彼为第三。"如是女智者修"即由作意故现为自随顺故。
等声所摄天女、龙女、夜叉女、空行女等。余说女多分别，舍彼修彼等。彼非理，无不欺及无系故。是故依前说诸女，令知真如，由彼亦习亦现证。余者唯现证支分。
若尔彼修何？"三界"即三界。彼难得即较凡夫富者，较彼王位珍宝等亦难得，较彼更难得即此名胜天。何故名胜天？较诸天胜即无过。较彼胜即菩萨。较彼胜即诸佛。彼等最胜即具七瑜伽大持金刚。

 །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ རྒྱས་བཏབ་པའི་ཐབས་གོང་མ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ་པས།དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དེ་དང་པོ་དབང་གི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྡོམ་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ་། །དེས་འདི་སྐད་གསུངས་ པར་གྱུར་ཏེ།ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོ་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་མཉེས་པ་ལས་ བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་བླ་མ་དེས་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། དང་པོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་འཛབ་བཟླས་པ་དུ་ མའམ་གྲངས་ཅན་དུ་བྱའོ།།དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རམ་བྱེད་པ་བཟང་པོའི་ཉིན་པར་རམ། ཡང་ན་ཀུན་དགའ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་ཏེ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ གས་བརྟགས་ཏེ་ས་ལ་གནས་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལའང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པས་ཀླུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་ བྱུགས་པ་སྟེ།རྒྱན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཀླུབས་པས་ཕྱིའི་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའམ་བགེགས་ཀྱི་དགྲའི་སྦྱོར་བས་དབང་བསྐུར་བླངས་པས་སེམས་ཀྱིས་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是虽住不欺一切众生之理，然若离上胜智印持方便不成就，故说修彼等俱胜天。今说如是胜天初由灌顶门应了知："彼亦"等。"彼亦"即配胜天。"共"即以与菩萨等共戒得，即明灌。"具彼"即以不共戒得，即金刚阿阇黎不退转灌。
彼如是说：离颠倒境贪著之大我性，具利益一切众生意乐者，为了知上说遍主一切法住深明持入金刚大持，以上说随顺功德于上说具德诸胜上师何者，以遍摄令欢喜。彼亦从欢喜生二坛城何者一应修。
彼亦彼上师得相未得相皆可，为初息障增资故，住自尊轮先应亲近，作多诵或有数。次于宿曜或善作日，或具喜意乐与比丘僧俱，由处差别应求东北方。彼如所说仪轨观察已，于地居及部多众施食已，于自尊轮亦以护摩等令欢喜已，应安立虚空。
次如所说观察龙，四方台涂五甘露，以庄严等严饰净外地。以自尊或障敌瑜伽受灌以心净地。

 །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ནོར་འཛིན་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་དབུས་སུ་འདུག་ལ།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲོས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་ སའི་དབུས་སུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ།།བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དབང་པོར་གསོལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ས་དག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ནང་པར་ལྷའི་གྲངས་ དང་མཐུན་པའི་མཎྜལ་ལ།དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བཀོད་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མཆོད་པའི་བུམ་པ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཐུན་པ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ།སྐྲག་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བཟུང་ནས་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་སྟོན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ།།བླ་མས་ཀྱང་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ ལན་སྩལ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ།སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་དང་། ཉེ་རེག་ སྦྱིན་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་བླ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བྱིན་ལ། སློབ་མས་ ཀྱང་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བདེན་པའི་ཆོས་བཤད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཉལ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
次以彼如持财金刚差别加持已，自具三三摩地住中，以持金刚铃四友请画坛城。彼亦于烦恼以障敌性忿怒，以身语意瑜伽驱障已，以橛钉中地应守护。以调魔印供养等令地天坚母欢喜已，祈请帝释，观想彼即融入。为净地仪轨。
次翌晨于与尊数相应曼荼罗，以四轮以上誓言轮安立已，于彼融入智慧轮令欢喜已应祈请。又于与尊数相应供瓶以自咒加持，于胜瓶以主尊咒加持，于怖瓶应以甘露鬘咒加持。又加持彼等已，安立坛城作供养等应祈请。
次自出外摄具器弟子已，入室内，弟子亦以"大师尊"等祈请。上师亦执弟子主手，以"子来"等答已令入内，以忏悔罪等发菩提心，加持三处赐供物。如是以甘露鬘咒持诵杨枝、吉祥草、系护线、近触应赐。
次弟子亦以"不退转灌"等祈请已，于彼上师亦以"佛法"等授与菩萨及瑜伽续等共戒已，弟子亦以"大师"等应受彼戒。次以"遍智于世间"等生欢喜说真实法，作弟子卧瑜伽。

 །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་ པར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་དེ་བདག་ཉིད་ཉལ་བར་བྱའོ།།ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས་སོ་ཤིང་སྐྱུར་བ་དང་མཚན་མ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་དྲང་བ་དང་བསྒྲིལ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་སྐུད་འདུས་བྱས་ལ།ལས་ཐམས་ཅད་པར་བསྒོམས་པའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་སའི་ཐིག་མ་ལུས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནུས་པས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལོ་ བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཕབ་ནས་བྲི་བ་དང་ཚོན་གདབ་པོ།།དེ་ནས་ཆ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བརྗོད་པས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྣ་ལྔའི་ ཚོན་དང་།རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཚོན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོན་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོན་ཡང་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དགྲམ་པ་དང་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ འཁོར་ལོ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷ་གནས་པར་བསམ་པའི་ཆོ་གའོ།།དེ་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བདེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་། །ཕྱིའི་མཆོད་པས་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་། བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་དགྱེས་ པ་བསྐྱེད་པ་དང་།ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལྷས་ དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ལ་གདོང་གཡོགས་ནས་མོས་པ་དྲི་ཞིང་ལན་གདབ་པ་དང་། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་།སྡོམ་པ་བསྡོམས་ཏེ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དམ་བསྒྲགས་པ་དང་ལྷ་དབབ་པ་དང་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།

我来为您翻译这段藏文：
次以供养等令坛城欢喜已，安立智慧轮于虚空，自应卧。晨早起，弃杨枝及返相等为加行住仪轨。
次住自尊瑜伽，如所说于线以智慧线引、缠、护等作线已，与观修一切事业**俱，应画尽虚空地线。或能者于十二岁童男童女，如所说仪轨降智慧天已画及施彩。次以分分等明线为线仪轨。
如是亦作诸彩已，以金刚舞诵入内，应施五色彩、金刚顶彩、方彩、印彩为彩仪轨。次陈列瓶及线等请行已，与自部印俱以十二支观三轮无二为天住想仪轨。
于彼以密供及金刚铃悦音赞、以甘露令满足、以外供极令满足、作诵生喜、出外施食方护、以吽行瑜伽入内除增减过、以护摩令欢喜为供仪轨。
次自入坛城观天灌顶已，应说真如及谛语。次作意**覆面已问信解答、供养天及上师、发菩提心劝请轮、入坛城、摄戒生欢喜、宣誓降天掷花、解覆面示坛城为入坛城仪轨。

 །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་འདུས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ ཆུའི་དབང་དང་།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལས་བྱུང་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་མིང་གི་དབང་དང་། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ བ་བྱིན་ལ།དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྡོམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་སྒོར་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ བཞག་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་དང་།རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པའི་དབང་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ གདུགས་དང་བཅས་པར་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ་སློབ་དཔོན་དུ་གནས་པར་བྱས་ན་དབུ་རྒྱན་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ དབང་བསྐུར་བའོ།།དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་དཀྱུས་ཀྱིས་འཛིན་ཙམ་དུ་སྨོས་སོ། །ད་ ནི་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ།ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་དཀྲོལ་བ་དང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ སོ།།ག་པུར་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་དང་། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིའི་ཚོགས་སོ། །ཤ་དང་ཆང་དང་ཁུར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོའི་ཚོགས་སོ། །དར་ལ་སོགས་པ་དང་། དབང་པོ་བསྟར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རེག་བྱའི་ཚོགས་སོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོད་ པའོ།།དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་དེའི་ངོ་བོ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བུ་མོ་བཙལ་ནས་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
次以不动所生水灌、宝生所生宝冠灌、无量光所生金刚灌、不空成就所生金刚铃灌、毗卢遮那所生名灌、授明灌。其后授金刚、铃、印誓已，授金刚阿阇黎灌不共戒。
次所祈金刚弟子入门一色坛城于灌台座已，由阿阇黎身坛城所放天女等劝请，以诸圆满佛坛城具吉祥歌音及乐等授明灌具誓。次以伞绕已置座，住阿阇黎位生宝冠及智慧萨埵应供养。
于彼示坛城真如、天真如、阿阇黎二业为不退转灌。次亦授授记灌、许可灌、教敕灌。彼等为瓶灌略仪轨，广者应知于他，此仅略说。
今说于具彼等弟子授秘密灌："会供"等。彼亦上说印等为色会。琵琶等弹奏击等为声会。涂龙脑等及焚香等为香会。肉酒酪等为味会。绸等及根对等为触会。令欢喜故为供。
具彼等，求上说本性童女已，以种种庄严饰已，以妙香涂身，于午夜时应供上师。

 །དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་བསྲེགས་ནས།ཆོ་ག་བཞིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་ཡང་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཆ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོའི་ཚུལ་རྣམས་ལས་བསྟན་པ་ལྟར།ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྣ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལག་མཐིལ་དང་། ལྕེ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་དཔའ་བོའི་ས་བོན་ ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དངོས་སུའམ་བསམ་པས་ཕྱུང་ནས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་ཞིང་དཔུང་མགོ་ལ་སོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་སློབ་མ་ཧ་ཅང་རིང་བ་མ་ཡིན་པར་གོས་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་ནས་བཞག་སྟེ། བླ་མས་ཀྱང་། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པ་ཡིས།།ཞེས་ཏེ། གོང་གི་བུ་མོ་བར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བཅུ་དྲུག་ ཆ་ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།།དེ་ཉིད་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་། །ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལས་ཡི་གེ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུས་པ་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མའི་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ ཞུགས་པའོ།།དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡིས་ཞིང་ནི་དག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་ཞིང་ནི་དེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། དེས་ཅི་རྟོགས་ཤེ་ན་ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀེ་ལོ་དང་ཀེ་པོ་འདྲུལ་བཅད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་བྲག་ཅ་དང་། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་། འཁྲུལ་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་།ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་། གློག་གི་རྣམ་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་། སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
次上师亦以入等持禅定菩提心焚**身已，以四仪观为毗卢遮那，于祈请授食护誓已，又以花充盂于祈请，如从相应大瑜伽法所示，以月等物于耳、心、掌、舌、顶作点，以彼咒应授。
如是于耳方所成天女勇士种子所生菩提心，实或意出已尝乐味，应灌于肩等。次置**不太远以衣等覆眼已，上师亦"与彼入等持"等，以上童女间四近修等净已，至随贪边际入等持，以种子劝请诸善逝入口融为月已，"十六分"等观成点性。
"彼即堕口"等，点成字，彼成坛城，以大贪火融与口。彼亦由口道入心莲。彼何为？"彼令田净"等，田谓彼蕴等。令净谓净倒现蕴等，谓成智慧身。
彼何证？"诸法"等。彼亦断除凯罗凯波生如幻三摩地。由彼证诸法如幻、阳焰、谷响、旋火轮、迷乱、梦、乾闼婆城、水泡、电相、化现、帝释弓、云相，成证十二喻义。

 །དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པས་ན་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ།དེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་མྱུར་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞིང་དག་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། རང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་སྤངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ན། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་བཞག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ངེས་པ་ལས་ནི རྡོ་རྗེར་གྱུར།།སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུ་མོ་སྦྱིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བླ་མ་ མཉེས་པར་བྱས་ལ།ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བུ་མོ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བླ་ མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུ་མོ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་ལུང་འདི་བསྒོའོ།།ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་དང་མཐུན་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ གང་ལ་ཡོད་པའོ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་དུ་གནང་། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་གང་ཟག་འགའ་ལ་སྤྱོད་དུ་གནང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་དུ་གནང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། དང་ པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ།ཐ་མལ་པ་བཟློག་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དངོས་སུ་བསམ་པས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང་། བློ་འཇོག་ པ་དང་།མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བས་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་སུམ་དང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼与弥勒等菩萨同分故，从佛土至佛土行，速得入彼道。今于净田**说授智慧智灌顶为令证法身故，"次"等。
自生者，舍他所计因，从自心修所生故。如云："一切有情心，坚故说勇识，等住三摩地，由定成金刚。由勇识加持瑜伽，复成金刚萨埵。"余已说讫。为令证彼故"授童女"。
彼亦得灌顶于黎明时以会供令上师欢喜已，如所说童女应具供献上师。次令祈请具心要戒。次又以花充盂，于祈请上师加持童女授**右手已诵此教："此天女"等。由汝意乐有此故说"与汝顺"。"有情"谓有度有情心。
"诸佛皆许行"谓无上诸佛于某堪能者许行。云何许行？"以坛轮仪轨"谓初瑜伽等仪轨，返常人故一生解脱。"为证大菩提"谓不欺、不倒、不变菩提，实修观想、安住、现证。
"汝不应离此"谓般若波罗蜜印故，应与彼俱观现证及喻智，为智慧相续不断故。

 །ཡིད་འོང་བུ་མོ་བླང་བྱ་ སྟེ།།ཞེས་པ་ནི་དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བླངས་ཞེས་པའོ། །བླངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་དེ་ཡིས་ཞེས་ཏེ་བུ་མོས་སོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། །གཞན་ལས་ལྡོག་ཅིང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་ མཆོག་གོ།།དེ་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །བཞད་གད་དང་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བརྗོད་པའི་རྟགས་སུ་བཞད་གད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཀུར་སྟི་དགོས། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་ཤེལ་ཁང་ལ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཁྱོད་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཟ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་བུ་མོས་ག་ཤ་ཕུད་ཅེས་པ་ནི་མདོམས་དཀྲིས་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །པདྨ་གསལ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི པདྨའི་འཁོར་ལོ་འགྲམ་གཉིས་ལས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་ལ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ།ཚིག་འདིས་པདྨ་ལ་བསྟོད་དོ། །ེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་ངོ་མཚར་ན་བདག་གི་པདྨ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ ཁྱོད་ཀྱི་པདྨ་ངོ་མཚར་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཏེ།བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འདི་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེ་ཡོད་པར་སུས་རྟོགས་ཤེ་ན། ཆོ་གའི་རིམ་པ་གང་གིས་སྤྱད། ། ཅེའོ། །དེ་ལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་རླུང་གི་མན་ངག་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱི་དོན ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དོན་བྱེད་པདྨ་དམ་པའོ།།བྱེད་པ་ལ་བཙུན་པར་བལྟ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས་སོ། །རྟག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པའི་དུས་ན་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་ མས་ཀྱང་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་ པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"应取悦意童女"谓彼受智慧智灌。受已何为？"彼"谓童女。不应违故为誓。返他无返为戒，较别解脱殊胜故为胜。应说彼。彼复何？"请说"等。彼等易解。
"具笑"者，为表受戒相具笑故说"呜呼"等。"应敬天女汝"谓于五甘露等尝水晶宫作，由彼令汝喜故食。次又童女"除衣"谓除裙。"明示莲"谓执莲轮两边明示**，以此语赞莲："呜呼"等。
"呜呼"谓希有。何希有？谓我此莲甚希有。何故汝莲希有？"具一切乐"谓具一切乐波罗蜜胜喜乐俱生智故。谁证有彼？"以何仪轨行"。
彼中仪轨谓下当说身语意三业具风教授。"常住彼前"谓知仪轨彼现前常住智。故由成自性义圆满因故为作义胜莲。由视作尊故为诸佛敬处。"常入"谓于障时亦无变住故。
次**亦应诵"般若目叉吽"，为令大涅槃宫欢喜故。次上师为令尝智慧示身语意三行，"次"等。"自种子"谓从智慧萨埵种子。

།དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་གི་ནང་གསལ་ཏེ། དེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེས་ཆགས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུར་ བྱས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།འོད་ཟེར་དེས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བུ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དེའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའིའོ། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་བདག་གིའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལྟར་ལྷའི་ འཁོར་ལོ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཡང་བདག་གི་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང་སྟེ།ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་པདྨར་ཞུགས་ན་ཆགས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཡང་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པའི་སེམས་ལན་བཞིའི་བར་དུ་བདག་དང་བུ་མོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ་ཞེས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ངག་གིས་ཆགས་པར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་སྒྱུ་མའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི་ཡིད་ལ་བབ་པའི་ཚིག་གོ། །དེ་བརྗོད་པས་བུ་མོ་ཆགས་པར་ བྱའོ།།དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཞལ་བཟངས་ཁྱོད་ནི་ཤེས་པ་ནི་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཛུམ་གནག་པ་མ་ཡིན་པས་ནའོ། །རྣམ་པར་བརྩོན་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ ལོ་བཙལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོང་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།བུ་མོས་སྨྲས་པ་གང་ཞེ་ན། བདེ་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་ ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མི་སླུ་བས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་ངག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚིག་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དབྱངས་སྙན་པས་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རོལ་ཅིག་ཅེས་ པའོ།།བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལ་བུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རོལ་བ་ནི་ལུས་ངག་གི་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། དེས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ།།དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་མཆོག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
从彼出光明照自内，彼"天轮"谓彼身坛城摄诸天。"彼作贪"谓仅光触如时有情作。彼光从金刚道出已，入童女莲内，彼天轮亦如上作。
"从口"谓童女。"入口"谓自。次如上天轮生大贪已，复出于自金刚，复如前入莲生贪已，复从口入口。"复次"谓坚心至四次自与童女天坛意极贪。
如是说语作贪仪轨"次"等。"欲幻语"谓如幻现悦意语。由说彼令童女贪。彼复何？"善面汝"谓具支等非黑笑故。"勤"谓游戏。"空等"谓智俱生即光明异名。
"寻脉轮"谓身净后义。童女说何？"大胜乐"谓世俗乐，具彼修行我祈垂念。何故？"不思议大乐"谓遍主住大乐由不欺表故名具语。彼不为他动故不动。离倒语悦音汝于我游戏。
"请起"谓从初行。彼为迟于生无二故。"大希有游戏"谓身语密行，由彼令现。由为菩提因故为菩提心即智慧。彼道胜余故为胜。

 །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་གང་ལ་མི་བརྟེན་པར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གང་ལ་མི་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ སོ།།འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡང་དུས་གཅིག་པར་ཆུད་པའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རིག་པར་ འགྱུར་བ་ལ་དགྱེས་པའོ།།གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཆགས་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དབེན་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ སྤངས་པའོ།།རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །དགའ་བ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལས་བཤད་པའི་གཙོ་བོ་ལྔ་གསུངས་པས། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའོ།།འདུས་པ་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་འདུས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་མགུལ་པར་དམ་འཁྱུད་དེ། །ཕོ་ཡི་དཔུང་པ་གཉི་ག་ཡིས། །གྲུ་མོ་གཉིས་ལ་བཞག་པ་ཡང་། །བུད་མེད་རྗེ་ངར་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། བསྡམས་པའི་ བྱ་བའོ།།དེ་ནས་གྲུ་མོ་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྐང་ལག་གི་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་པུས་མོ་བཀུག་པ་ནི། །ཕོ་ཡི་གྲུ་མོར་གཞག་པར་བྱ། །པུས་མོ་གྲུ་མོར་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་དག་དགའ་བའི་རིམ་པར་འདོད། །ཅེས་ཏེ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་བྱ་བའོ། །ཡང་ནི་བརྐྱང་བར་ བྱ་བ་དང་།།ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕོ་འདུག་པ་ཡི་བརླ་སྟེངས་སུ། །བུད་མེད་རྐང་མཐིལ་གཞག་པར་བརྟག་།གཉིས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐོད་ཀར་བརྒྱབ། །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། །རྣམ་པར་ཉེད་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཡར་བཏེག་མཚན་ཉིད་ དང་།།ཇི་སྐད་དུ། ཕོ་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩ་རུ་ནི། །བུད་མེད་རྐང་པའི་མཐིལ་བཞག་སྟེ། །ཕབ་པའི་མཐའ་ནི་ཕོ་ནི་ཡར། །ཕུལ་བ་ཡར་བཏེག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་བྱ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"彼等因不依何正"谓不依瑜伽及大瑜伽续，彼等如筏法。此由智力解脱故，虽具种种业障亦一时尽。故愿与悦意大乐俱解脱义。
"吽吽吽"谓喜于从彼生三智。余已说讫。次说由身行令贪方便，"次"等。"具极贪"谓二种。"静处"谓离众聚。"游戏"谓身。"观喜"谓俱生喜摄三。
云何观？说一切生因论中说五主，"初"等。"作合"谓二合，彼相亦如云："女紧抱颈，以男两肩，置二肘上，说女胫合。"为缚作。
次"肘相"谓手足作，如云："女屈膝，应置男肘，说膝为肘，许彼喜次第。"为遍观作。
"复应伸"谓唯足，如云："于男坐腿上，应观女足底，第二亦正击，说足伸。"为遍揉作。
"如是举相"，如云："于男舌根，置女足底，下际男上，献为举相。"为贪力作。

 །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། ། ཇི་སྐད་དུ། གཉི་ག་རྐང་གཉིས་བརྐྱང་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་འདོད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཕོ་ཡི་ཡ་རེ་ནི། །འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ལུས་སུ་གནས། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དཔུང་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་གྲུ་མོའི་མདུད་པས་མགུལ་ནས འཁྱུད་པར་བྱའོ།།བཅིང་བས་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་མོའི་མདུད་པས་ཞེས་སོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལག་པས་བཟུང་ནས་སྟེང་གི་པདྨ་ལ་བལྟས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བརླ་གཉིས་པར་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་པདྨ་ལ་བལྟས་ ན།དེར་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུང་བ་མེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གླུ་ལེན་ཅིང་རྩི་འཇིབས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཟིད་སྒྲ་ལྟ་བུའི་གླུ་ལེན་ཅིང་ཧཱུཾ་རིང་པོ་བླངས་ནས་མཆུ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩེ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །མ་མཆུ་སྦྲང་རྩི་གཞིབ་པར་བྱ། ། ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཞིབས་ངུ་པས་མགོར་གནས་པའི་ར་ས་ཡ་ན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་གནས་རྣམས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ནུ་མ་ལག་རྩེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛའ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེས་བདག ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཞེས་སོ།།གཡོན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་སོ། །དེས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེ་ཞིང་སྟེ། འོག་སྒོ་ལྕེས་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཆ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་ཏུའང་བལྟ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེལ་ གྱི་པདྨ་དང་གསང་བའི་པདྨ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ནས་ནང་གི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེས་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་སྨྲས་པ། རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ རྒྱལ་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།།པདྨ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གང་གིས་རྟོགས་ཤེ་ན། རྩ་དང་རླུང་གིས་རྟོགས་འགྱུར་བས། །ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་རྩ་གཙོ་ བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ།དེས་རྟོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"极伸成五"谓二作，如云："二俱伸二足，许为极伸，女男各一，住下视身。"为异门作。
次应极伸自二肩，以肘结从颈抱。"缚"谓以肘结。"左右发"谓以左右手执视上莲。"视二腿"谓视下莲，彼如蜂，如蜂于花坛歌饮蜜，瑜伽师亦应作嗡声歌，引长吽，以二唇于莲坛游戏。
"母唇吮蜜"谓如是吮为令头住甘露入故。次为激发菩提心处，"乳指端"等。"成大友"谓由彼三种于我极贪。"左"谓手。彼揉莲坛，应以舌动下门，应知金刚仅以方便分动。
"视上下"谓视水晶莲及密莲，为令意极贪故。次为示内轮故"次脉"等。次彼童女于彼前示莲坛已说："自生大乐王"已说讫。"极住此莲"谓住不欺相。谁证彼？"由脉风当证"谓无上瑜伽续诸教授，空行续等脉为主续，由彼证。瑜伽方便为主续以风真实为主而证彼。

 །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩའི་ལམ་ན་རླུང་གི་གནས་དང་ངལ་སོ་བ་ཐོབ་པས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དགོས་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སོ། །སོར་མོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གསུམ་འདུས་བྱས་པས་སོ། །དེ་ནས་ནང་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨ་ལ་གནས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ པདྨ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་གནས་སོ།།གང་གནས་ཤེ་ན། སྙིང་པོ་ལྔས་བརྒྱན་བྱས་ཞེས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གཡས་པའི་རྩ་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ་རཀྟ་རྒྱུ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཆུའི་སྙིང་པོའོ། ། གཡོན་པའི་རྩ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་ཞིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེའི་སྙིང་པོའོ། །མདུན་གྱི་རྩ་ནི་འབྱིན་འབྱུང་ཞེས་ཏེ་ཆུ་རྒྱུ་བ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཆུའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་ནི་གཞུ་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཤ་རྒྱུ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རླུང་གི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བས་ན་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས ཏེ་ཚར་མས་གཡོགས་ཏེ་དབུས་སོ།།གེ་སར་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་བཞིའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡོད་པའོ། །མན་ངག་གིས་བསྟན་པ་ནི། གསལ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའོ། ། མནྟྲ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་འཕྱང་མ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་འབབ་པའི་གནས་སོ། ཀུན་མ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གངས་གཞན་དུ་རོ་ལྡན་མ་ཞེས་ཏེ། རཀྟ་འབབ་པའི་གནས་སོ། །ཤང་ཤང་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་གཞན་དུ་སྤྱི་གཙུག་མ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། དེ་ཡེ་ཤེས འབབ་པའི་གནས་སོ།།དེ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་འདོན་དང་བྲལ་བ་བུ་གའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་གི་སོར་ མོས་གོ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཏེ།རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་བོ་བསྐུལ། །གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཅིག་བསྐུལ་འོངས་ཏེ། །གཅིག་རེག་ལྔ་ལྡན་གདོན་མི་ཟ།། ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་གོ་ནས་ཀྱང་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོམ་ཉི་འགྱུར་ སྲིད་དོ།།དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是菩提心于脉道得风处及休息，故知二者皆需。次"彼"谓彼瑜伽师。"以指"谓以左手三指合作。次应寻住内大脉轮。云何？住莲八瓣莲，八识清净性住彼。
何住？"饰五心"，中莲为金刚界自在母即虚空心。右脉为龟，血行为宝生体水心。左脉为月，菩提心行无量光体火心。前脉为出生，水行不动体水心。后脉为弓胜母，肉行不空成就体风心。故"蕊"谓刺覆中。"须"谓四地心。"八瓣"谓彼外有八瓣莲。"教授示"谓明作。
次"阿里卡里"谓左右。"咒"谓异名垂母即月降处。"遍母迦"谓异名具味母，即血降处。"商商迦"谓彼二中，他称顶母，彼智降处。应由上师教授寻彼等。
彼亦金刚界自在母脉，为离取舍住孔中如琵琶弦住，应由具悲上师教授指了知，谓："二相激二，二激一来，一触具五定。"由此了知。
了已亦由住顺形，于非处或生疑。如是复广作，具十地相下当说。

 །ལྷ་མོ་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།བསྙེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པའོ། །དེ་བརྩམས་པས་སྔོན་དུ་གཡོ་བའི་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། སྙིང་ནི་འདར་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །སྤྱི་བོ་ སྐྲ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ།།གོས་ཀྱང་འདོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །རྡུལ་གྱིས་ལུས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མདོག་དམར་བ་དང་མིག་དམར་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་ པའི་དེ་ཉིད་དོ།།སེམས་ཁྲལ་མེད་པ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བཙལ་དགོས་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན་སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་ཏེ་སྡོམ་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་སྐད་དུ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ གནས་པའི་དབྱིབས་ཡིན་པས་ན་གཞུའི་དབྱིབས་ཏེ།ཐབས་ཀྱི་མདས་མཚན་པའོ། །དེས་སུམ་མདོའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་སྦར་བས་ཁམས་ཞུ་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཞེས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་ཆར་གྱུར་པ་མེ་ཏོག་ཀུནྡ་དང་འདྲ་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྡུད་ཅིང་སྦྱོར་བས་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞུག་པའོ།།དེ་ཡང་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གིས་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྦྱོར་བ་བདུན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་བཤད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ རབ་ཞི་བ།།ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཏེ་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་ཞི་བ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོང་བའི་མཐའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"应抱彼天女"谓三种，为示诸部生智三种为主故。次上师示第四真实，"金刚"等。"亲近"谓金刚莲前词。"真实"谓不变，由此令不住涅槃不欺故。后亦如是配。"近成"谓近于成，为无间成故。
次"仅激动"谓始修。始修故先生五动相："心颤失念"谓镜智相。"顶发散"谓别遍观。"亦舍衣"谓法界智相。"身尘"谓平等智。红色及红眼为作勤，具彼等复次动为修真实。
"无忧虑心"谓无须寻，由因先行故，于生第四真实勿疑。何因？"戒勤"谓戒勤性故，于风坛如是说。彼由自性住形故为弓形，以方便箭表。彼燃三道自性火，融界谓融一切自法。
成何？"成十六分如根陀花"谓成菩提心点，摄合入心莲合。彼亦下行风推至金刚端，彼时应知上师教授七合，为近表义说合主："自性极寂"谓本初非作。彼体何？"诸法寂"谓一切法净边。

 །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནོར་བུར་འདུག་།ཅེས་ཏེ་འདུ་ཞིང་བྲལ་བའམ་འགྲོ་ གསུམ་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དེས།གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་ཡང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་། གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གནས་ནས། དྲན་མེད་ཅེས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བར་ བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དེའི་ངོ་བོ་བཤད་པས་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་ པ་ནི་པདྨའོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་སྤྱན་ཅན་ཏེ་ཤེས་བྱའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གང་ཡང་དག་ཅེས་ཏེ་ཟློས་པའི་ཚིག་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའོ།།ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའོ། །དགའ་བ་གཉིས་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བར་མི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པ་སྟེ། དགའ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་དེ་མན་ངག་གིས་མཐོང་བ་དེ་ལ་བློ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་།ཅེས་གདམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་ བར་བྱ་ཞེ་ན།པདྨ་མཁའ་ལ་ཞེས་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སོ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་སྟེ་དེར་རང་གི་སེམས་ནོར་བུའི་བར་དུ་མཐོང་བར་བྱས་པའི་གང་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་མི་སླུ་བའི་ཡེ་ ཤེས་སོ།།རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། བློས་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབེན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བར་མ་མི་དམིགས་ཞེས་ཏེ་འདི་ གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའོ།།ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་མི་སླུ་བའི་ལྷ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པར་དེ་རུ་གསལ་ཞེས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཆར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"彼真实"谓无变故。云何住？"乐真实住宝"谓由合离或三趣一净合等大乐合，由彼住，彼亦住于一二等作圆满刹那间。"无念"谓为无自性合摄故。"动"谓离一切分别故。
"彼即大修"谓大手印成就体性故。次上师说彼体性赐言"虚空界"等。"虚空界"谓莲。"金刚"谓金刚。"彼合"谓正眼具，为令了知所知义故。由彼当生大乐合。云何？"何何正"谓重言遍一切。"彼喜作"谓喜合摄。"离贪"谓彼合摄。"二喜间"谓不合喜摄，空二喜，彼由教授见，于彼令心坚固，如是教诫。
云何见？"莲于空"谓于莲内金刚宝莲心合时。"金刚跏趺"谓合为五股金刚跏趺，于彼见自心至宝间，彼生乐即名智，不欺智。
他门中诸胜上师亦说为圆满次第，自性成就，非心安立故。云何空二喜？"不缘贪离贪中"谓无此三分别。"智天"谓住相状相不欺天，于二等刹那中彼明，谓方便分。

 །མངོན་སུམ་དེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་དང་པོ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་དུ་མྱོང་།དེ་ལས་ཉིན་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བའམ། དེ་ལས་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་ལོ་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བའམ། དེ་ལས་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་མྱོང་བའམ། དེ་ལས་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་མྱོང་བའམ། དེ་ནི་ཉེ་བར་ མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ།མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པ་གཞན་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ཞེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཆུད་མི་གསན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཁམས་ བླངས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལངས་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གཞི་ཡི་དོན་ལ་བདག་འཁྲུལ་བས། །གཡང་ས་འདི་རུ་ཡུན་རིངས་འཁྱམས། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་རྒལ་དཀའ་ལས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རིང་བསྒྲལ། །ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་ རོལ་ཕྱིན།།འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བླའི་ཕྱིར། །བདག་གི་བསམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག་།ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་ཡང་བྱིན་ནས། བཀའ་སྩལ་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ བཀའ་ལུང་གཡར་དམ་གྱིས་བླང་བ་དང་།ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པ་དེ་འདྲའི་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའོ།།དེ་འདྲའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་མ་བརྟགས་པར་ནི་ བདག་ཏུ་བཟུང་ཞེས་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་ལུང་དང་།རྗེས་སུ་དཔག་པར་སྣང་བ་དང་། ལོག་པར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་དུས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གྲངས་ཅན་པས་བརྟགས་པའོ། །འཛིན་པ་པོས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་བྱེ་བྲག་པས་ བརྟགས་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སེར་སྐྱ་བས་བརྟགས་པའོ། །ནང་གནས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་པས་བརྟགས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བར་སྨྲ་བས་བརྟགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
现量彼喻智观察，初作圆满刹那八时中经验。从彼一日经验，或从彼二三至一年经验，或从彼二三至一劫间经验，或从彼二三至千劫间经验，彼仅为近表，乃至无边轮回间皆为智当经验。
持彼现量智他者，"住莲菩提心具慧"谓具无二慧，为令不失故，取自界应饮。次自起礼智慧母：
"我于基义迷乱故，
长时漂泊此险处，
难渡轮回泥沼中，
怙主今日度脱我。
汝为般若波罗蜜，
调伏力故现化身，
为我等众供养故，
愿纳我此意乐请。"
次授记及赐安慰已，亦当灌顶授命。次以教令誓受，作息灾火供，及坛城收等，应知随宜。
今于如是义，示圣非圣执著宗派迷乱"如是"等。"如是一切事，边真如甚深及正明无二"中，无始终时，诸凡夫执宗派者以我我执，未以正量观察执为我，谓不信教及似比量，邪执三昧故。
彼亦"从时生"等四为数论所计。"能执所化"等八为胜论所计。"瑜伽"等四为金手所计。"内住"等五为虚空衣所计。"识"等三为密说吠陀论者所计。

 །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཙ་ར་ཀ་ པས་བརྟགས་པའོ།།ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ཤེད་བུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའོ། །སྲོག་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དམར་བས་བརྟགས་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ། ། རང་གི་སྡེ་པ་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ནི་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་མེད་པའི་སྣང་བའོ། །འགོག་པ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་འགོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་ལས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འདུས་མ བྱས་པ་སྟེ།དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་བྱས་ཞེས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཞིང་གོང་གི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་དང་ མུན་པའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་རྫས་ཀྱི་སྐབས་འབྱེད་པ་འདུ་ཞིང་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་ཤེས་པ་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ཡང་བློའི་རྣམ་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་རྟོགས་ཞེས་ཏེ་ཡུལ་ཁ་ཆེ་མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་ལྟར་སྨྲ་བ་སྟེ་དགེ་འདུན་བཟང པོ་ལ་སོགས་པས་སོ།།རང་གི་རིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བལྟ་བྱ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ནས་གཅིག་ ཏུ་འབྱར་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་རྟོག་གོ།།དེ་དག་ལས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་སྟེ། དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན། མོ་གཤམ་བུ་བཞིན་མེད་པ་དང་། །ཞེས་ཏེ་མིང་ཙམ་ཅན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་བེམས་ པོ་དང་སྡིག་པོའི་ངོ་བོ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་།དམན་མིན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྟེ་གྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པར་ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པས་རྟོགས་སོ། །ཡན་ལག་ཅན་ ཡང་དོན་དམ་མིན།།ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡུལ་ཕྲན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་བརྟགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"见"等五为遮罗迦所计。"力生"及"力子"为王等所计。"命"及"养"等为赤衣所计。外道见者主尊如是三相遍计。
自部亦"虚空"谓无碍触显现。二灭谓别观生灭及非别观灭无生，彼三为因缘极无为，彼"极坚作"谓他不能动故。"诸有为"谓余摄五蕴，彼亦刹那，无上主，色等极微离分，不开显暗机会，开物质机会，合生灭，于一一识缘成，彼亦异心相成，迦湿弥罗毗婆沙师计，谓如迦湿弥罗外道毗婆沙说，如僧贤等。
"生自觉"谓生眼等识。彼复何？"所见境相"谓色等为相，彼亦计一极微至一合等显。彼等中三无为仅假立，无成异义故，"如石女子无"谓唯名词。
一切行为顽钝聚性非假立故，非行三世，"非劣"谓极微，为成就基故。彼虽离碍，由有情业为聚色，声闻经部师计。"具支非胜义"谓外道所计。"极微亦如是"谓声闻毗婆沙师所计。

 །སོ་སོར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འདུས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པས་བརྟགས་ པའོ།།དེ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མི་སྣང་བ་སྟེ། འོ་ན་གང་སྣང་ཞེ་ན། གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། དོན་དམ་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་རུ། །ཞེས་ཏེ། གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པར་རྫས་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ།།སོ་སོར་སྣང་བའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བརྡ་དང་གཟུང་འཛིན་དང་དངོས་པོའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པ་མིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དཔེ་ནམ་མཁའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ དུ་གཞུང་དེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ།གཉིས་མེད་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་མཐའ་གསུམ་གྱིས་མ་རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་དག་པ་དང་མ་དག་ པར་སྣང་བ།དོན་དམ་པར་ན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་དབུ་མ་པས་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ལ་གནས་ནས་བློ་ཐ་དད་པས་སོ་སོར་བརྟགས་པའོ།།དེ་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པ་མིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པས་བླ་དང་བཅས་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོག་མ་འོག་མའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་ལས་གོང་མ་གོང་ མའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ།།དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ་མི་རྟག་པའོ། །དེ་ལས་མདོ་སྡེ་པ་སྟེ་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟེ་སེམས་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་ གཞུང་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནས་སོ།།དེ་བས་ན། འོག་མའི་བློ་ནི་གོང་མ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སུན་འབྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་གསལ་ལོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་མའི་རིམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའིའོ། །ལྷན་ཅིག་པའི་ སློབ་དཔོན་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་བོ།

我来为您翻译这段藏文：
"别现极微别现不缘"谓不缘和合，声闻经部师所计。彼一切非如梦显，则何所显？"离能所取大识"。云何显？"胜义如水晶清净"谓，瑜伽行者遍计二空识如净水晶，胜义为实有心性。
"一切别现教"谓名言能所取事遍计。彼等非胜义，何故？离一多自性故，如虚空花，舍彼一切教，无二即胜义谛。"非二"谓世俗谛。彼即无戏论故寂。彼亦三边不触识，世俗如幻相唯净不净显，胜义极无垢如虚空显，具慧中观师了知。彼等为有分别主，"彼等无边"谓摄五百七十见。
彼一切亦住无二义真实，由异慧别观。如是观察，彼一切非正观，未得无上佛故"有上"。何故？下下瑜伽慧较上上殊胜。彼亦外道不如毗婆沙师无常，彼不如经部师观察，彼不如瑜伽行唯心，彼不如瑜伽行中观唯世俗，彼不如无上教唯智。
是故："下慧为上慧，所破"亦由彼明。"是故"谓智慧究竟殊胜故。上次第为灌顶。俱生阿阇黎为自智慧。

།དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་གསལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྟོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཁ་ ལས་ཞེས་ཏེ།དེའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཁ་ལས་རྣམ་པར་འཕོ་བ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་བདེ་བ་རང་ལ་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་སྣོད་གཙང་མ་རུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ཆུ་དང་འདྲ་ བ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མན་ངག་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཉེས་པས་མི་གོས་ སོ།།ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀླུ་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་དང་། སྨན་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་སྦྲུལ་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་སྨན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པས་ཅི་བྱར་ཡོད་ཅེས་སོ།།དཔེ་གཞན་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདུགས་ཐོགས་པ་ ལ་དེའི་སྟེང་ནས་ཆར་པས་བྱར་མེད་ནས་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བར།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུགས་ནི་གོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟོག་པའི་ཆར་པས་ཇི་ལྟར་གནོད་དེ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་དུ་མ་ཤེས་པས་དེའི་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཀ་ཏ་ཀ་བཞིན་དུ་ལེན་པ་པོའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེ་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ནི་རྒྱུན་དུ ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།རང་སངས་རྒྱས་ནི་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང་། ཚོགས་ཤིང་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼加持谓与彼等持。"彼明"等如上所说了知。从何？从俱生智，谓中智。由何？"从上师口"谓，从彼续大阿阇黎口传出，当了知现前乐于自生。
彼前行亦具共不共誓戒清净器，从等持一境如水中，具缘瑜伽师当遍观如影像俱生智。如是具俱生喜教授者赞说"得彼以后"等。"彼过不染"谓知彼过故。
云何？如具龙怖自性成就咒及药之人能杀蛇，如是一切瑜伽主大自在，以一切如来智甘露药印持，颠倒显现烦恼如蛇，知无颠倒性，何所作？
说余喻"若人"等。如持伞者上无雨损至所欲处，如是无二智伞为修习殊胜道，谓第二次第。住彼者分别雨何能损，知彼即道故。不知余成彼缚，如诃子为取者主故。
今说非下乘境界，"如是"等。"凡夫"谓梵天等。"声闻"谓预流等。"独觉"谓麟角及部行。"瑜伽行中观"谓住菩萨道。"菩萨"谓住十地。

 །བླ་བཅས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ།།དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། འདིའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཤེས་པའི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་འང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་དུས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་བླ་མས་སློབ་མའི་རྒྱུད་དུ་རྣམ་པར་འཕོ་ཞེས་སོ། ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་དང་པོའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་དགག་པར་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །བཟླས་པ་ནི ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླ་བའོ།།བགྲང་ཕྲེང་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའོ། །སྟང་སྟབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཚུལ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དང་།ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་སླུ་བ་སྟེ་སྤྲོས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་དགག་ སྟེ།ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷ་སྟེ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྲུལ་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"有上佛"谓事续佛、行续佛及瑜伽续佛。彼一切亦少许不知。则谁知？"此义"等。知此义未来时金刚持谓上师，住彼金刚持身故。以随顺供养令欢喜当知。
彼亦前行因谓，由自前世积大福力，不依外文字等，上师传入弟子相续。
说遮无二相初业等二边，"彼中"等。坛城谓画坛城。护摩谓具方便等。食施谓鬼等。念诵谓诵珠咒等。数珠谓由业差别数及色等。跏趺谓金刚跏趺等。立势谓右展等各别行相差别。等摄轮会及外供养等。
"彼等"谓离戏欺诳，现戏论故。"非彼作"谓一行相。"非遮"谓住彼圆满福德资粮故不遮，胜尊谓无相尊，从彼一切生故"化故"。
是故为示著果者不了知故，"诸作"等。彼易解故未说。

 །དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་ བ་ལ་ལམ་དུ་འཛིན་པའི་གདོན་ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་དུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་སྨན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་གོང་མའི་རིམ་པ་ལྟར་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའོ་ཞེས་ཏེ།ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རིག་པར་བྱས་ནས་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དུ་མ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ།།གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་པས་ན་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྨྲ་ཞིང་དགག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྡོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བས་ངན་པར་ རྟོགས་པ་དང་བཟང་པོར་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཕྱི་མ་སུན་མི་དབྱུང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ།།དེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ངའོ་སྙམ་པས་གཟི་བསྐྱེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་ པར་སྦྱར་བས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལྟ་བུ་རློམ་པའི་ངའོ་སྙམ་པས་སེམས་ཀྱི་གཟི་བསྐྱེད་པའོ།།དེས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགོན་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པའོ།།དགོན་པའམ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཕན་ཆད་དོ། །གྲོང་གི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་གི་དགོན་པའོ། །དང་པོའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཡང་དག་པར་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་གང་རུང་ཅི་ རུང་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།།བྱ་བར་འོས་པའི་ལས་ཀུན་ཡང་། །བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེར་སྟེགས་བུ་བརྩིགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དང་ པོའི་རིམ་པ་དང་གཉིས་པའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཕྱིར།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是执作为道者为大魔病所执，无二智三时不动甘露药，能离分别死等苦，如上次第能治者为胜士，以一切方便令欢喜当取，此为结语。
今说诸大士了知彼已修习方便，"是故"等。身语意三胜戒谓，从金刚萨埵生故，不轻蔑诸男女形相为身戒。语金刚自性故，随宜说欲生粗语等不遮为语戒。如是金刚萨埵体性，恶观善观不坏后心为意戒。如是住瑜伽师心要戒及胜食誓。
"我慢生威光"谓由方便智慧二门等持，摄自身语意三为智，如是慢想我故生心威光。彼第二次第谓圆满次第，为修持之结语。
云何？"旷野或"等。"旷野或"谓离聚落四俱卢舍半以上。"聚落边"谓聚落旷野。为初道入瑜伽师二处。实则从心清净生智故，说"随何皆可"。
"当作诸应作，作已"谓，彼建座台涂五甘露散花等已，当以金刚跏趺坐安乐座。次当何作？为安立初次第及第二基故，说生起次第，"次"等。

 །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཚད་མེད་པའོ། །ཡུལ་ཅན་གང་ཞེ་ན། ཚངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བཞིས་དམིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ།།དེས་དམིགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤེ་ན། ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་ དམིགས་པའོ།།དེ་ལས་གྲོལ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ནི་བྱམས་པས་དམིགས་པའོ། །དམུ་རྒོད་ལྟར་བཅོས་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་ནུས་སྙམ་པ་ལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུའི་ས་བོན་ལས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་སྣང་ན་སྒྲུབ་ནུས་ སོ་སྙམ་པ་ལ་རངས་པ་ནི་དགའ་བས་དམིགས་པའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སེམས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པའི་རྟེན་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་ མཆོད་པ་དང་།ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྔོ་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་བསྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། ། དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྟོག་པས་གློ་བུར་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པ་དང་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞིང་དུལ་བ་ལ་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་ལ་ཚོན་འཇེན་པ་དང་འདྲ་བར། གང་ཟག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལ་དཀྱིལ འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཟློག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་པས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གུད་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ།དེར་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"一切众生皆"谓无量境。能缘者何？"以四大梵行缘"谓，教主佛世尊大梵，彼行为悲等四。彼所缘。云何缘？以种子光明见诸众生为道，思彼等当离苦及苦因，为悲所缘。从彼解脱已，思成办世间出世间乐，为慈所缘。于如野兽难调众生，思彼义云何能时，从如如意树种子现自尊身则能成办，欢喜是为喜所缘。彼等以无上菩提作意，不思赞等是为舍所缘。
"彼等"谓以种子光明积资粮依明显，于彼供养、礼拜、忏悔、随喜、回向、三皈依、发菩提心及依道。彼等为何？为净自续业障。
彼亦于自续无垢分别，暂为无间等所染，以彼等仪轨清净，如调伏田生茂稼，极白布受染，业障尽者入曼荼罗轮故。
如是亦成他义及执实，与曼荼罗轮不顺故说遮彼，"唯心"等。彼亦大悲为先咒师，以加持菩提心咒空如离外性，不作意彼显现。

 །དེ་ཉིད་སེམས་ཙམ་སྟེ་ཆད་པའི་མཐའ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཙམ་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།རང་རིག་དེ་ཡང་ཟླ་བ་སོགས། །གདན་དུ་བརྟགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ས་གཞི་དང་། ལྕགས་རི་དང་གླིང་ སོ་སོའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྟགས་པ་དང་།རང་རིག་པ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བརྟགས་པ་དང་། དེ་ལ་རི་ རབ་དང་གླིང་དང་ཤིང་གེལ་པ་དང་ལྷ་དང་མིའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་།ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྟགས་པ་དང་། དེ་ལ་གནས་མལ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་དུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ གོང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།ཡི་གེའི་སྨྱུ་གུས་བསྣུན་བྱས་ཞེས་པ་ནི་གདན་དེ་ལ་ཆོ་ག་དང་པོ་རྫོགས་པས་རང་རིག་པའི་སྨྱུ་གུས་བསྣུན་ནས་ཡི་གེར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་བབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དང་།དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལས་མཚན་མ་ཡི་གེས་མཚན་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང་། རང་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུར་ བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོའོ།།དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གོང་གི་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལྷ་མོར་གྱུར། དེ་བསྐུལ་བས་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་མཚན་མོ་ཡི་གེས་མཚན་པ་དེ་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས།བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བླང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼唯心为遮断边当观三字，彼亦空执实已，当住唯识自证离二边。
"彼自证亦月等，观为座"者，此句义出：为遮由风轮等力成地基及铁围、各洲色等故观护轮，及"自证"前句。次为遮离虚空碍触方分故，观为法界，于彼为遮须弥、洲、劫树、天人城市、宫殿等故观为量宫，于彼为遮卧具等分别故观为月日莲座。是故摄句上归。
"以字笔击"谓于彼座初仪圆满，以自证笔击观为字。从彼当生自尊身之义。
彼示此义：于重楼中住三字心降等成二月，彼成一，从彼成字，从彼成相字所标，从彼作具放收慢，生如自身为初。
彼令众生成器已，由三字入等融光，从前四无量成天女，彼劝请成自尊种子。从彼夜母字所标，从彼生如自如来自尊身，自持自尊慢为第二。加持彼眼等已，以身金刚等四印印彼受灌顶。

 །དེ་བཞིན་དུ་བར་མའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོའི་ སྐུར་བསྐྱེད་དེ།རིགས་ལྔས་གཏམས་པར་བྱས་ནས་གཉི་གའི་ཡན་ལག་དག་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་མཆོག་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་བཅུག་ནས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཞུགས་པའི་ཟླ་བར་ཞུ་བ་དང་།གཙོ་བོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་ལྷའི་འམ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། མཆོད་ཡོན་ དབུལ་བ་དང་།བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་མཉེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་ བསླབས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་ཞེས་སོ།།དེ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་ལུས་ནི་ལོག་བྱེད་དེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ནས། དེ་ན་གནས་ པའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་སྟེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷག་མས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་སྦྱོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་སྦྱང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་དེ བཞིན་ཉིད་དོ།།དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་སྙིང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་གར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་དང་བཅས་པའོ། །ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་སོ།


我来为您翻译这段藏文：
同样地，通过中等的近修等方法，观想成为本尊天女的身相。以五部族圆满庄严后，清净双方支分，为了体验大乐，融入自身天女后开始双运，这是第一瑜伽。
所谓"变化坛城轮"，是指一切如来融入月轮中，转变成主尊种子，成为自身本尊或主尊坛城，然后以金刚持等咒语安置，这是第四。
之后为了加持，迎请智慧轮，献上净水供养，融入等，通过大近修等方法圆满完成。
"令其欢喜"是指以无上供养仪轨令其欢喜，以赞颂和甘露令其满足，这是最胜坛城王。
"于此修习熟练"是指对二种瑜伽勤加修习。
若问做什么？即"外身则转变"。瑜伽士通过遣除业障和实执，以护轮等净化外身，其中所住众生为四生所摄。以余三摩地依次净化湿生、化生、胎生和卵生，这将在后文详述。
如是以生起次第安立基础后，现在宣说以圆满次第净化之方便，即"诸佛"等。这是说明修持喜智自性不坏明点。"诸佛"指常等。其最胜境是一切法边际真如。应当修持。
若问如何修持？"自心誓句印"，即在自身本尊心间有誓句手印和智慧萨埵及其住处。"住于胸间相"是指在其胸间月轮中央的标帜月轮中安住。

 །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡོད་ན་གཞན་འབྱུང་བ་སྟེ།དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དངོས་པོ་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པས་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེའི་འོད་ ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་ལྷའི་སྟེང་གི་སྒོ་སྟེ།སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྩེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ རབ་ཏུ་བཀང་ནས།དེས་དབུགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཟླ་བར་ ཞུ་བྱས་ཏེ།ཐིམ་པས་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་དེ་རྣམས་གོང་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་རང་ལ་ཞེས་ཏེ་ཆུ་ལྟར་དངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་འདུ་ཞིང་རང་ གི་གཡོན་པའི་ཧ་སར་ཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་སོ།།ནང་གི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་གོང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་གནས་བརྟན་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཅེས་སོ།།དེ་ཡང་གང་གིས་མི་ཆོམས་པས་ན་མི་ཤིགས་པའོ། །མ་སྤྲོས་པས་ན་ཐིག་ལེ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྲན་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས་བསྡུས་ཏེ་དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་ དེའི་ཚད་བསྟན་པའོ།།དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ། །རང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་རང་གི་གནས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问那是什么？是一切如来的殊胜智慧，有此则其他得生。即在诸生起次第中，显现为自尊文字形相，任何事物都无法摧毁，应当修持放射五色光芒的种子。
"其五种颜色"是指该种子具有五色光芒，从自尊上方门即右鼻孔中放射。
"从其顶端坛城"是指从光芒顶端放出具有坛城的诸善逝众，遍满十方一切世界。
"由气分别心所生众生"是指乘于风马之上的非真实分别念所成就的一切众生。"观为佛身"是指将他们观想成佛身。
以何方式？"融为月轮而溶入，由此清净"是指所放射的坛城如月轮融化，溶入一切众生中，使他们成为如上所述。
"即智慧本性于自身"是指如水般清澈的智慧本性会聚，应当进入自身左边的HA处。
同样进入内部后，应当进入上述标帜中央的种子字中，这是成就因及坚固处。
若问由此成何？即"彼即"等。"一切功德"是指力等。"生彼珍宝"是指遍及一切事物的自性。
由于不被任何所摧故为不坏，无所散故为大明点。即将自心摄为具五色光明如豌豆大小，并将一切法摄于其中作观想，这是显示其量度。
"其光芒"是指该明点的光芒。"自处"是指明点自身所在处。

 །དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ནང་གསལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་གསལ་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་ བྱུང་ནས་ཕྱི་ལུས་གསལ་ནས།དེས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བས་དེའི་གནས་ཀྱང་གསལ་ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་མཚན་མ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་བྱུང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ལུས་གནས་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་བསྡུ་བའོ།།དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། མཐེ་བོའི་རྩ་བར་ཡི་གེ་ཨ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་དུས་སུ་རྫོགས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་ རྫོགས་པའོ།།དེ་ནས་བཟློག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་དུས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྒྲུབ་པས་གནས་དཀྲུགས་པ་བཅུ་དྲུག་།དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སོང་ནས་དགའ་བའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའོ། །གོང་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཀུག་སྟེ་ ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེར་རང་གི་སེམས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་བག་ཞད་བཟུང་བས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། རྟེན་དང་བཅས་པ་མོས་པས་བསྒོམ། །ཞེས་ཆོས་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་ལྷག་པར་ མོས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།དེ་དབུས་བདག་པོ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་གོང་མའི་རིམ་པས་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་ཡང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཞེའོ།།ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་རང་གི་གནས་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེའི་གནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནང་གསལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།དེའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །བདག་པོའི་ནང་གསལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ནོ། །ཕྱིའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཆོས་འབྱུང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"从彼出生誓句印，内明"是指从标帜放射光芒，照亮智慧萨埵内部，复从彼处出现照亮外身，复由彼照亮其坛城，从彼出现后照亮其处所，即应照亮智慧萨埵处所标帜。
从彼再次出现后，照亮自身内部身处之心，安住为十六声字形相后摄收。
若问这些是什么？即"拇指根部字母A"等。这应当知道是从初一等次第。
"十六时中得圆满"是指如外在月亮圆满时，此亦圆满。然后应当知道逆转。十六时中得圆满是指修持搅动十六处，彼复成为十六，彼复成为明点，彼复如月轮而生喜智。
"以上光明摄诸相"是指摄集十六字母入于明点中，于彼处如初始智慧般略作执持，若问由此成何？"天轮大，依处具足胜解修"，即从法源开始直至明点瑜伽，应以殊胜胜解修持。
"彼中主尊心间中"是指在明点中央誓句萨埵心间，以上述次第以殊胜胜解修持智慧萨埵轮，于其心间标帜处也应修持大不坏明点。
若问多大？如芥子大小，从彼应放光明。其处所是细微标帜。手印是彼处誓句手印。"内明"是指其身内部。"照亮坛城"是指其坛城。"彼处"是指标帜。"主尊内明"是指其他誓句萨埵手印。"外身"是指主尊的。"坛城"是指十八。"具依处"是指宫殿和法源。

 །དེ་ནས་བཅུ་ དྲུག་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ནང་འདྲེས་པ་ལས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཞག་པའི་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཕྱུང་བྱས་ཏེ།དེས་ཕྱིའི་ལུས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ཆོས་འབྱུང་ དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ།།དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུགས་ནས་དེས་ཀྱང་གནས་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་ནི་ མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སོང་ནས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འདུ་ཞིང་འོངས་པར་བྱས་ནས།ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཡས་ཞུགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་གནང་བའི་བདུད་རྩི་གཡས་ཀྱི་ཧ་སར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་ནི་གཡོན་དུ་ཞུགས་ པའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའིའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཐིག་ལེའོ། །སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ད། །ཐིམ་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་བཞིའི་བར་དུ་སྒོ་གཉིས་ཞོན་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ བསམ་ཞེ་ན།དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡུལ་དམ་པ་བས་ན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་རོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན་དཀར་འཚེར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་བའོ། ། རང་གི་སེམས་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་མི་གཡོ་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པ་མ་འཕྲོས་པ་དབུགས་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ལས་གོང་མའི་རིམ་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱུང་ནས་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེས་བདུད་རྩི་བླང་བ་ལ་སོགས་པ བྱས་ནས།རིམ་པས་འདུ་ཞིང་མཐའ་ལ་བསྡུ་བ་དང་། ཡང་དེ་ལ་སེམས་གོང་མ་ལྟར་བཟུང་བ་ཡང་དག་པར་བྱས་པས་སེམས་དངོས་པོ་ཀུན་ལས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་བརྟན་པའི་རྟགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ནམ་ཞིག་དེ་ལ་རེག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ནམ་ཞིག་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ལྷ་མོའི་ ལམ་གྱིས་རེག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་འཛིན་པ། །ཡིད་སྦྱིན་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"然后十六处住"是指从内部交融中安立为十六的光芒从毛孔中放出，以此外身即外部誓句萨埵身的坛城轮，即其十八轮。"具依处"是指宫殿、法源和护轮。
然后彼光芒前往十方世界诸善逝前，融入智慧甘露，由彼安住，为成就此从口入，即是彼等的。
"入明点"是指进入不坏明点后取甘露，从彼等金刚道出现，如乳汁流注会聚而来。
"方便智慧入右边"是指常等所许的甘露入于右边HA处。"其余入于左"是指眼佛母等的。
"智慧明点"是指初始明点。"光明明点"是指从彼显现的光明明点即法性。"融入"是指乘二门至第四间而融入彼明点。
若问应当观想为何等本性？即"彼即"等。由是菩提心本性故为流注性。由是五智殊胜境故放五色光。由一切过失清净故为白光闪耀。由大贪清净故略带红色。
由自心以方便赐予故应不动而执持，即以一心专注不散的入息行为。
"如是依上次第"是指从究竟开始，无安立等而生放射，由此取甘露等，次第会聚摄于边际，复如上持心于彼，由正作此故，心成为遮止一切事物的金刚而生坚固相。
"何时触及彼"是指当某时以天女道触及不变明点时，"持诸佛最胜，如意宝庄严"。

 །དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འདི་ལ་གོམས་པ་མེད་པས་ན་འདི་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེར་འགྲོ་བའི་དང་པོ། རྟགས་རྣམས་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། དགོད་པ་ དང་གླལ་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་སྐྱེས་པས་ངེས་པར་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེན་པ་དགག་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །འདི་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷར་སྣང་བ་འདོད་ཆགས་ ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བཞུས་ནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ།ཡང་ཐོག་མའི་སྙིང་གའི་པདྨར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་དང་པོར་བཤད་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ གསུངས་པ།དེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་པས་བྱིན་བརླབས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་གཡོ་བའི་རླུང་གིས་སོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྟེ་དེར་འཛིན་པའོ། །དེ་བས་ན། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རྗེས་ཐོགས་ལ། །གསང་བའི་ཐིག་ ལེ་སྟེ་གསང་གནས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དེ།དེ་བཤད་དོ་ཞེས་དགོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པས་དེས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བཙུད་དོ།།དེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཞེན་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས། ཐིག་ལེ་ལ་སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་ཞུགས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་གཡས་ནས་ འགྲོ་བ་རྡུལ་དང་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་མུན་པ་དང་།དབུས་ནས་འགྲོ་བ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབས་པར་བསམས་ནས་དེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཞེས་ཏེ་རྒྱུ་དང་གནས་དང་པོའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཅན་མཆོག་།ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བར་སྣང་ངོ་།།དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་རང་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ནས་ཙམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ནི་སྲན་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་མོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
由于对此无颠倒未熟习，故应熟习此，为趣入彼之初始，"诸相将正生"，即笑、哈欠、颤抖等。生起此等后，定当成就常性，勿生疑虑。对此执著的遮止将在下文解说。
宣说此初修的必要："蕴"等。自身蕴等显现为本尊，以大贪智慧火融化后摄为十六，复摄于最初心间莲花中，故此不坏明点仪轨首先宣说。
"于彼"等是宣说修持中等喜智自性秘密明点仪轨。"彼"是指住于心间。"修持加持"是指具有吽呸相的动风。"至鼻尖处行"是指自身金刚口即于彼执持。
因此，"不坏明点随后即，秘密明点"，由于修持于密处故如是称，此是显示密意。
"智慧明点"是指从智慧萨埵标帜中央明点放射如钩状光芒遍及十方世界，由此召请具坛城轮的善逝众，彼等亦成如殊胜菩提心智慧，摄入自心间。
彼等融化执著是指处所等融化，由光明明点入于明点故，于明点中亦观想从右边行者为尘，从左边行者为暗，从中间行者以勇识方式降下，彼住于自身金刚宝珠中央，此是因和初处。
"五大所成最胜相"是指如从彼成就而显现故。由住于五智本性故显现放五色光。
若问彼又是什么？"自尊细微标帜"，即金刚和剑如青稞大，轮和莲如豌豆大，宝如芥子大。

 །དེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ མཚན་མ་དེའི་བུམ་པར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཚད་བསྟན་པའོ།།གལ་ཏེ་དེར་སེམས་བྱིང་བའམ། །སྐྱོ་ན་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱས་ ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་སྦྱོར་ བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དང་རང་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གོང་གི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་ནང་ གསལ་བར་བྱས་ནས།སྟེང་གི་སྒོའི་གཡས་ནས་བྱུང་བ་དང་། བདུད་རྩི་ཞུ་ནས་སླར་ཡང་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་དང་། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང་གཡོན་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ནི་གཞི་སྟེ་དེར་བཞུགས་པ་ནི་དབུགས་དགག་གཏོང་གི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་དང་གནས་དང་སྤྲོ་ བསྡུ་དགག་པ་དང་གཏོང་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ནས་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ནི་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་རང་གི་སེམས་དལ་བུས་བཟུང་བས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ ཞེ་ན།དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཞིག་པ་དང་། །གཞོམ་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་བློ་ལྡོག་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་བཟུང་བས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྟགས་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའོ།།གཟུང་བ་གོམས་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོམས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ལོག་ཅེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其种类标帜也应如是观想，于彼标帜瓶中依处坛城如芥子大小的中央，以殊胜胜解修持自尊轮及明点，此是显示量度。
若于彼心沉没或厌倦，从金刚瓶中出现，安住于天女莲花尖端，应观察离喜之喜本性。从彼亦应知其他相。
"从此明点瑜伽中"是指细微明点瑜伽，即誓句萨埵心间有智慧萨埵，其心间有明点，此为圆满彼等瑜伽故。其他是说为圆满二者之初及自身瑜伽故。
"依上次第五光明"是指照明自处等后，从细微标帜放出的光明从金刚道照明自身内部后，从上门右边出现，甘露融化后复召甘露，如乳汁流注而来依次入于左边，明点是基础，安住于彼是止息气的支分，即由因、处、放收、止息摄持故。
"然后大秘密明点"，秘密是指显现为明点即第三三摩地。"极其细微"是指对彼极细明点如上以方便缓缓持心于脐处。
由此成何？"成无实处所"，即诸实物非由破坏、摧毁而空，由无自性瑜伽转他心故，由执持于真实性故成无实处所。
其相为何？即"彼复"等。执持熟习是熟习彼支分。颠倒即妄分别，于地等有二相：颠倒显现和智慧显现。

 །ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་ སྐབས་སུ་ལྡོག་པའི་རྟགས་རྙེད་པ་དང་།ཅུང་ཟད་ལོག་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་གཏན་ནས་ལོག་པ་དང་། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུའང་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོག་པའི་གཏམ་མོ། །དེ་ཡང་དང་པོས་རྣམ་པར་ལྡོག་ པའི་རྟགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན།སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི། །རྟགས་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་། མི་གསལ་བའི་དཔེ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ས་འདི་ནི་རྣམ་པར་ལྡོག་ཏུ་རུང་བ་སྟེ།བདག་གིས་ནི་རྟགས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་བློའི་གཟེངས་བསྟོད་ལ་ཡང་དེ་ལ་ཞེན་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལས་གསལ་བ་སྟེ་སྔོ་བའམ་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ སྣང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་སྟེ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་རོ།།དེ་ཡང་དུ་བ་ལས་གསལ་བ་སྟེ། དེ་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་རབ་འབར་བ། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་སྣང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ་དེ་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འོག་མ་ལས་གོང་མ་གསལ་ཞིང་མཐོང་ བའོ།།ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་འདྲ་སྟེ་བརྟག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། གོང་གི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལྷའམ་མཚན་མ་ལ་ སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་བདག་གི་དབང་པོ་དང་གཞན་གྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ།།རང་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེས་སོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ།དེའི་རྟགས་རྙེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པའོ། །དེའི་རྟགས་ཀྱང་མཚན་མ་ལྔ་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་དང་། དང་པོའི་རྟགས་ཀྱང་བཞི་པ་དང་གསུམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
智慧显现是指瑜伽士以能力在等持状态中获得转变之相、略微转变、以殊胜道完全转变，乃至在非等持状态中亦有显现，此是为证悟究竟处所而如实转变之说。
复次，初转变相于彼瑜伽士生起何相？"如阳焰显现，应知为初相"，即彼明点光明清晰与不清晰的比喻如阳焰，于彼时应如是了知。
我相续中所住颠倒显现的此地是可转变的，我已了知相，应如是励励心意且执著于彼。其余诸相亦应如是配合。
"如烟"是指较阳焰更清晰，非青或白等。"空现"是指显现于虚空即萤火虫，彼亦较烟更清晰，非如彼等。"如灯焰极明亮"是指较空现更殊胜，非如彼等。彼等以光明方式，下者较上者更清晰可见。
"深明无二义相似"是指由非如实故如烟，即观察身。彼复如何显现？"如无云晴空明"是指如无云虚空特别清明显现，即上述光明本身显现为天尊或标帜等形相，成为自身根门及他人的行境。非自实体。
"由彼五种相"是指由彼五种坚固相。"得无住涅槃"是指无住涅槃即成就瑜伽士，由获得其相故应精进修持。其相亦是第五相，其他成就瑜伽第二及初相亦应知是第四和第三。

 །གཉིས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ས་སྟེ། འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་ལ་འབད། །ཅེས་སོ། །གཟུང་བ་ཡི་ནི་ཡན་ལག་གོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲོག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་གཟུང་བས་རྟགས་རྙེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ།དེ་ལྟར་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དེས་ཁྱབ་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་མཐོང་བའི་དོན་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལམ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ་ཤིང་ རྟའི་ལམ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ།།ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་ཡང་བྱའོ། །སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཆོས རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིའོ།།རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་གཅིག་ལའང་རྟོགས་པར་བྱའོ།།རེ་རེ་ལའང་དགོས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཆོ་ག་བཞི། །དང་པོ་ཞེས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་ བཟླ་བ་དང་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བར་ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་གསལ་བར་བྱ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
第二是近修瑜伽士地，如转除迷乱的励心，此中亦应如是了知。因此说"瑜伽士于此勤"。
"执持之支分"是指由执持如自身珍宝命般故，成为获得相的支分。
今说随念支分，"如是于彼"等。"为彼义遍满"是指为使见到五相之义遍及天尊与标帜等一切法故。
"从金刚道中"是指密莲，如说车道。"于虚空界中放射"是指于属虚空界一切处以种种形相放射，如是亦应收摄。
"于先所见义，各别生显现"是指于二三摩地状态中所见身、标帜、自性等显现应当生起。
随念诸佛是依次为毗卢遮那坛城轮，应由放收明显。随念法是无量寿佛的。随念金刚是不动佛的。随念种姓是宝生、不空成就及眼母等。随念忿怒是阎魔敌等四尊的，即依各各坛城轮而作，于一尊亦应了知。
于一一中说其他所需相，即"如是"等。随念誓句，于先所见义中忆念何者？"随贪四仪轨，初"即诵随贪咒语，及一切如来随入为前行的入月仪轨，应于放收中明显。

 །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། ཆོ་ག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གོང་མ་ལས་ཕྱེ་ བ་སྟེ།གཙོ་བོའི་ས་བོན་དང་། ལྷའི་འཁོར་དང་དེ་དབྱུང་བ་དང་། འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒོམ་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེས་ཏེ་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་རང་ཡང་དྲན་པར་རྣམ་པར་སྨོན་ཞིང་དེའི་གཟུགས་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་སེམས་བབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྐྱེད་པ་ལས་དང་བཅས་པ་དང་། རང་གི་ལྷ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་ཞེས་ཏེ། བར་གྱི་སེམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྤྲོ་བ དང་བསྡུ་བ་ལས་གཟུགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གསལ་བ་རྙེད་པའོ།།དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ས་བོན་མྱང་བ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་མཉམ་ པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་། ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ཏེ་ཞེས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་དུས་ཉིད་ན་གསལ་བ་མི་འགོག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་དྲན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
随念坛城，于先所见义中忆念何者？即第二等仪轨坛城，从上分出，即主尊种子、天众眷属及其出生、与其他轮无二，以四受用加持，应于放收中明显。
随念身语意及有情，于先所见义中为何？"修身语意三金刚"，即修小中大三金刚，于放收中自亦发愿忆念及忆念其形相。
随念一切咒总相，于先所见义中忆念何者？"五智金刚心生起"是指以众生心降下等次第生起持金刚具行，及"自尊具四受用"，即以中间心入等次第自尊具足四近修，于放收中获得形相标帜等随明。
随念誓句，于先所见义中忆念何者？"尝甘露"等，即密供养尝种子、尝甘露、一切平等性等，应于放收中明显。
随念般若波罗蜜多及无生，于先所见义中忆念何者？"彼等所放坛城亦，全无所有"，即由彼等坛城外无任何他所计法故为空性，即般若波罗蜜多。"彼为无二体性"是指彼等坛城即于彼时不遮明显，因此于放收中忆念彼二无别体性。

།ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་བར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་དག་པ་རིགས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་ པ་ནས།རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ། །གང་དག་གཟུང་བ་ལ་ཉམས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་ཀྱང་འདོད་དོ། །ད་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ།དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགག་གཏོ་ང་དང་། གཟུང་བ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །དེ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། ནོར་བུ་ལས་ནི་བྱུང་ནས་ཀྱང་། །ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ནི། །ཞེས་ཏེ་དབང་གི་མཐར་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་ཐིག་ལེ་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམས བཤད་དོ་ཞེས་སོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མགོའི་དབུས་ཏེ་ཀླད་རྒྱས་སུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་གནས་བསྐྱེད་ནས། ས་བོན་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ བསམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀ་རུའོ།།མཚན་མ་ལ་གནས་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དུད་ཀ་དབྱིབས་གཞུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་བསམས་ནས་དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ནས་ དེ་ཡང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་བསམ་ཞེས་ཏེ།གནས་སྐབས་ཀྱི་བཞི་དང་ལྡན་ཡང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་དེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །དབང་ཆེན་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་རྫོགས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ།།རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
随念供养嗔恨种姓等，于先所见义中忆念何者？"自种姓"等，即以四近修清净的自种姓中等女人，由五部印持，以随贪令欢喜，应于放收中明显。
彼等由于随念先所见义故为随念支分。有些执著境的智者亦主张应当如是行持。
今说离喜智慧自性化现明点，即"如是"等。"由三支分"是指遮除支、执持支及随念支。修彼密明点后，说修化现明点之必要："从珠出生已，遍满一切界"，即为灌顶究竟大悲广大支分所住化现轮即修化身，或由放射为四明点等故为化现，说修彼。
如何修？"自顶"等。"自顶"是指自尊头中即脑中。"身金刚心间"是指于生起次第时生处后，观想从种子标帜细相所成身金刚，于其心间。
"标帜住风坛城"是指于月轮中从种子所成轮脐处，观想烟色弓形风坛城，思维月座，于彼修白色身金刚种子"嗡"，亦思维具来相，即虽具四暂时而住于来相。其余诸尊亦应以此次第配合。
水为圆形。火为三角。大自在为四方。如是四大种坛城是圆满瑜伽士。自尊种子是离出入住之体性，即无二智慧自性。

 །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་བཞི་དང་འབྲེལ་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པའོ།།མི་ཤིགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་ན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེའང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཡས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཡས་པ་ནི་རང་གི་སྟེང་སྒོའི་བུག་པ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནི་དུད་ཀའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བས ན་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཁྱབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས།དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བྱས་པ་ནི་དེའི་ལས་སོ། །ོཾ་གྱི་ངོ་བོར་འོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སླར་འདུ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་ བཞིན་པས་ན་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གོང་མ་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བའི་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་བཀྲུས་ནས་དག་བྱས་ནས། །ཞེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བའི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱས་ ཏེ།ོཾ་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རང་གི་ལས་སོ། །ཱཿ་ཡི་ངོ་བོ་གནས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པོས་གྲོལ་བའི་རླུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་པས་ན། ཨཱཿའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལས་སོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་ པ་ནི་གནས་པ་དེ་ལ་ལྷའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།གཟུང་བས་དལ་བུས་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་དུས་སུ་གཟུང་བ་ནི་དལ་བུ་སྟེ་མྱུར་བའི་ཡན་ལག་གོ། །དེ་ཡང་གོང་གིས་བཟུང་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་མྱུར་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་ འགྱུར།།ཞེས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྣང་བ་ཡང་དུས་དེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་རྣམས་ལ་དོན་དེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་མགྲིན་པར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་ ཀ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，与四自性相连后，为显示金刚诵次第故说"如是"等。"不坏"是指由无分故任何不能坏，因此为金刚诵。
其如何行持？"右"等。其中右是指自上门二孔之右。从彼出生何界？"大风坛城"是指从业印所生风坛城是智慧体性故为大。其色相如烟而行。
从其自性中，"以风界出生本性"，即外出之吽是大手印故为吽体性，彼遍及显有诸法是指遍及净不净一切，令彼等皆清净成如甘露智慧，是其事业。
"成嗡体性光"是指复集是业印自性故为嗡体性。与上智慧身俱，自相续习气是与大成就相生相违之业，"复以彼洗令清净"，即以如月融化水洗涤令清净，入于彼嗡是其自业。
"成阿体性而安住"是指由二解脱风是法印自性故为阿体性。于彼安住是入于内外法性即自业。"于彼天如是性"是指于彼安住中天如是性即无二智慧。
"执持缓慢"是指安住时执持缓慢即速疾支分。虽由上执持特殊故为速疾支分，"成无实安处"，即于彼时不缘真实显现内外诸法故。
其余应以此义配合。"左"是指二鼻孔前词。"水坛城"是指圆形住于喉标帜。"从二者"是指"各各"前词。

།དྲག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་བས་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཉིས་ལས་ཞེས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དལ་བུས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཤེས་ པར་བྱའོ།།དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་མཚན་མ་ལ་གནས་པའོ། །འཇུག་དང་གནས་དང་ལྡང་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའོ། །གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་གྱུར་ པ།།ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་གསུམ་པོའང་མི་དམིགས་པས་ན་མ་ནིང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དཔའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེར་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། ། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེའི་བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ནི་རླུང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི ཕྱག་རྒྱའོ།།དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་བརྒྱར་རྣམ་པར་བསྒྲེས། །ཞེས་པ་ནི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་དགུ་བརྒྱར་རྣམ་པར་བསྒྲེས་པ་སྟེ། བཞིས་ བསྒྲེས་པའོ།།ཞག་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། །ཉི་ཤུ་བཞིས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཞག་གཅིག་སྟེ། ཤུགས་ལས་གང་བ་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་སྤངས་ནས་ཡི་གེའི་ཚིག་དང་མཚུངས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དུས་བཞིའམ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ཅི་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ཡིས ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"猛烈"是指"由三"前词。"火坛城"是指三角形住于心标帜。"如是从二"亦应如前了知。"缓慢出"亦应如前了知。
"大自在坛城"是指四方形住于喉下标帜。"入住起"是指虽一切暂时皆有，其自性是三字故为三金刚诵。
"获得解脱智慧"是指由三解脱智慧是根本无缘智慧。由彼三亦无所缘故为中性，即智慧勇士诵。因此于彼获得如是智慧，勿生疑惑二意。
今说彼大瑜伽诵数，"手印"等。四手印是：风及依处是业手印，水及依处是法手印，火及依处是大手印，地及依处是誓句手印。
与彼相连诵数"二百二十五"是指每一手印从右等次第成二百二十五，"彼配为九百"是指于一孔中四手印配为九百，即以四配合。
"一日中"是指一昼夜。"二十四"是指于右左行二十四昼夜，舍弃由力充满及猛烈成就，与字句相应，总摄为二万一千六百，一切处作诵数。由谁？"由大瑜伽自在"，即由智慧自在故。
"四时或"非也，说"昼夜"故。由彼了知何？"由彼"等。

།རྣམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་དང་འཇུག་པའི་དུས་ནང་དང་། གནས་པའི་དུས་གཉི་ག་བེམས་པོ་མེད་ཅིང་ཀུན་འདུས་སེལ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ རྟོགས་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྣང་ཡང་མེད་པའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མྱ་ངམ་གྱི་རླུང་དུ་སྣང་ཡང་མེད་པའོ། །བྲག་ཅ་ནི་བྲག་དང་སྒྲ་ལས་གྲག་ཀྱང་མེད་ པའོ།།མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་མིའམ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་གྱེན་དུ་སྣང་ཡང་གཙང་པོ་དང་རི་ལ་འབྲེལ་ཙམ་ན་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཁང་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ པར་སྣང་ཡང་མེད་པའོ།།ཆུ་བུར་ནི་ཆར་པ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མེད་པའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་ཕེ་ན་ཨ་ཤོ་བྱ་བའི་མིང་སྙན་པའི་བྱས་ཁྱེར་བ་སྩལ་བས་གཞན་ངེས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དང་གདོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣང་ ཡང་མེད་པའོ།།ཆུ་ཟླ་ནི་ཆུ་བོ་དང་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་མང་པོ་ལ་སྣང་ཡང་མེད་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པས་རྨི་ལམ་དང་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཙམ་ནས་གང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་ཞེ་ན། ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བཅུ་ པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།དེ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས་ན་ རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་དེ་ལ།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་པ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མན་ངག་མེད་པར་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཟློས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ དུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་ཀྱང་བླ་མས་མ་ཟིན་པས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།།ཕྱི་རོལ་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"一切诸相法"是指除自心外无任何法，于起时外境，入时内境，住时二者无实，了知为十二聚集分别等义。
其为何？"幻"等。幻是由缘聚力虽现而无。阳焰是如旷野风虽现而无。谷响是从岩声虽响而无。火轮是虽现如轮而非如是。错乱是虽现如人或蛇等而非如是。
干闼婆城是海浪上升时，仅与河山相连时虽现为城市及白房等而无。水泡是雨降时从水所生而无。幻术是如阿输迦名称美妙之鸟被取赐予，虽现如他定解而非如是。影像是依镜及面轮虽现而无。水月是于河塘等诸多水中虽现而无。等字所摄为梦及虹等。
如是与何等同？"与十地自在等同"。其中住第十法云地菩萨具无量神变等功德，与彼等同是智慧自在，为现前真实智慧故。
因此由自性安住故于彼自性诵，"瑜伽师当勤"，即初业者等应学。
为显无窍诀不能了知故说"此"等。"虽诵咒"等是指无始时一切有情与风俱生故，虽住金刚诵，由未得上师摄受故不能了知。
为断除外执著故说"彼实"等。

 །བསྒོམ་པའི་བར་ཚོད་ཅེས་པ་ནི་ བགྲང་ཕྲེང་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཅིའི་ཕྱིར་བཟླ་ཞེ་ན། བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཡང་མི་འགལ་བར་གསུངས་པ་དོན་དེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ དཔེ་ཡང་གླང་ཆེན་རྙེད་ན་ཐ་མལ་བའི་གསེར་འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་ནི་དེའི་ལྕི་བ་སྟེ་ཞར་ལས་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནུས་ པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ།།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་འབད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉལ་བ་དང་སྙེས་པ་དང་འཕྲེས་པ་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། བདེ་བར་ གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཉིད་ཅུང་ཟད་འོད་བས་ན་དེའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ།ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བས་ན་དེ་སྐད་དེ། དེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ འབྱུང་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསམ་གཏན་བཟླས་པ་འབད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །དེ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །ཆོ་ག་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ།།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་འཕོ་བར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གཞན་སྤངས་ པས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལ་རྒྱུད་འཕོ་བའོ།།དེ་ལ་ནི། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པས་ན། །ཞེས་ཏེ། ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པས་ན། དེ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ ཞིག་ཡོད་དེ་དེའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་གང་ནས་གསུངས་པ་ཡི། ཆོ་ག་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"修习间隔"是指由缘念珠及声等故心将散乱。为何诵？"诵体性"等易解故未说。
于彼安住，说外诵亦不相违，"住彼义"等。其喻如得大象时，寻常金成瞻部洲金故，薪即其粪，如附带生。如是由知金刚诵体性，以外诵亦圆满福德资粮，令彼亦成有力。
今说由金刚诵成就相生，"因此"等。精进金刚诵瑜伽师任运成就而住，虽无卧倦疲困睡眠等，由善逝加持稍有睡眠时，"大手印"即由手印所生大智慧故如是说。
"成就相亦将生"，即吉祥天祈愿等再三出现，非作意习气之相故。如根本续云："由禅诵精进，行者常见故。"
"彼生"是指相。"住仪轨"是指所说律仪等仪轨。"刹那"是指以胜大成就。"大遍智"是指由知一切色等甚深及正明故为遍智，即第四瑜伽。
"于续当善迁"是指舍他事业，仅以身住足知，专一瑜伽师于见法性时续迁。于彼"由无疑决定"，由生殊胜道之殊胜果，于彼有何稀奇，以彼为法性故。
"因此从何所说，于此仪轨当勤"。今说彼等义结尾，"如是"等。

 །དེ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་ པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ།ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་ནས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྕགས་རི་དང་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་ དང་བཅས་ཞེས་ཏེ།བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་མི་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ རབ་ཏུ་མི་སྣང་ཡང་།།ཞེས་ཏེ། ལས་སུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་གནས་པའི་བསྐལ་པ་ཟད་ནས་མེ་ལ་སོགས་པས་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞིག་སྟེ་སྟོང་པར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་ཡང་། ཐིག་ལེ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་པས་ན་མེ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བའོ།།དེ་ནས་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་གོང་མ་ལྟར། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་པ་ཀུན། །སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་གསུངས་པ་ དེ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའོ། །དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་མ་ཤེས་ཏེ། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་འཁྲུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ ཀྱིས་ཚངས་པ་མི་སྣང་ཡང་དེའི་སྒོ་ང་ལུས་པས་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་འདོགས་ཤིང་ཚངས་པ་ལ་མེས་པོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ།རང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རློམ་སེམས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ལས་བྱུང་ བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཤིང་དེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼易解。今说俱生喜自性不坏明点真实修法，"今"等。"无二智慧"是指甚深与明二无别智慧如虚空清净者。
其如何住于世俗形相？明点五色如豆大而住。"依彼"是指从彼生风等坛城后，"不动"等是指器世间铁围山及天宫等亦从彼生。
如是"具动"，即情世间梵天等天及非天，等字所摄人及旁生、饿鬼、地狱等亦从彼生。
何时生？"一切极不现"，即如业论所说，住劫尽后由火等二十次破坏成空时，"明点不灭"，以是智慧金刚自性故，不为火等任何所坏故唯彼显现。
其后成住时如前，"具动不动一切，复从彼明点生"。
于彼说外道错乱，"从彼"等。"诸人"是指远离过失未得法执持宗派者。由未了真实义故不知不坏明点，错执为"梵天卵"，说虽由有情业梵天不现，由其卵留故从彼生一切，称梵天为祖父，自亦如是错乱而增上慢执为真实。
因此由彼空性所许诸人，于从时生等增益而趣入其道。

།དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་བསྒུལ་བ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདི་ནི་ལུས་གནས་པས། ། ཞེས་པས་ནི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཇི་སྲིད་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་དེའི་དོན་ལ་མི་འཛིན་པ་དེ་སྲིད་དུ། །ལས་དང་ལས་མིན་རབ་བྱེད་པས། །ཞེས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས དང་།སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་ལས་སུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེས་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་མི་ནུས་ཏེ་ལས་ དེ་ཉིད་དེར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་བརྟན་པོ་ཞེས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བཤད་པར་ཁས་འཆེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་གཞི་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཚངས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཡང་ས་བོན་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་བྱེད་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟོང་ཞེས་ཏེ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ནས།སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྟེན་བསྒོམ་པ་དང་། རྒྱུ་ལ་དམིགས་པ་དང་། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཚད་མེད་པས་བསླང་བས་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་ཏེ་བསྙེན་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ པ་སྟེ།ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བླང་བ་དང་། ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཞེས་པ་ ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་ལའོ།།རང་གི་སེམས་ནི་ཡང་དག་གཟུང་། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ངོ་བོའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是其自性不为一切法所动，不为火等任何界所坏，即不坏明点。"乃至此身住"是指情世间有情心轮合莲中明点安住。
乃至获得自性喜窍诀后不持其义期间，"作业非业"，即断杀生等业及杀生等非业而作。为何？由不知其自性说业，由彼将往生天及地狱等。遍知其自性不为业所轮回，以业即融入彼故。
因此"坚固"，为何？"离诸坏"是指断除无常等劫。故许说修如是不坏明点。
如何？说修其基生起次第，"梵"等。彼亦以种子修为先，由四梵行缘有情尽业障如前作已，"外空"即为遮执实故，空性三摩地亦如前作已，等字所摄修所依及缘因，由彼转成无量引发，以种子等次第生起自尊身为亲近。
"亦"是近成就，以四印印为成就。如是受灌顶及天女仪轨、坛城轮三摩地等如前了知已。
"以此次第"是指下文将出。"于明点"是指唯于不坏明点。"正持自心"是指以入息行心正持密性心，此是就真实而言故。余亦是彼自性故。

 ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་འོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར གྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ལོ།།འཁོར་ལོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ལས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དབུགས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ཀུན་རྟོག་རྣམས། །ཞེས་ཏེ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལས་ བྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ།།དེ་དག་རྣམ་པར་གསལ་བས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་ གི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་པའོ།།དང་པོ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཅི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ། ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱུང་བས ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་སོ།།རང་གནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་མཚན་མ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་གི་ལུས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་དང་། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གནས་རྟེན་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ལས་ ཀྱང་བྱུང་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་གི་ལུས་ལ་མཐེ་བོའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་བཅུ་དྲུག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་བཀུག་པར་བྱས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།། དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པས་འདིའི་མཐའ་བཟུང་བས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如何？"自"等。即于自尊智慧萨埵心间月轮中央所住种子放五色五光，其端化现无量贪光等方便坛城轮。
彼等轮遍满一切界已，作何事？"乘息风诸分别"，即与风俱生暂时分别为所取能取分别及其所生。由彼明显令彼等有情成坛城轮。
"二坛城摄已"是指具作者性，彼等亦成菩提心智慧性，入我左鼻孔。初是他。
彼住何处？融入住智慧萨埵心间标记中央自尊种子。
由彼成何？"彼"即彼种子。"所说诸佛功德"，即从种种经续所说力等，当明显现正生不坏明点五色光五焰。
"从彼亦放光"是从明点。"自住"是明显自住标记。从彼出已当明显智慧萨埵内身，其后外身及其坛城、所依标记明显已，从彼亦出，召请住于誓句萨埵内身拇指根等十六处菩提心十六字形，令自心融入不坏明点中。
"于彼"是于明点。"稍持自心"是以上次第持此边际。

 །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་བྱས་ཞེས་ཏེ། དེར་ཆོས་འབྱུང་བ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་གྱིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར རྫོགས་པར་མོས་པས་བསྒོམས་ནས།དེའི་དབུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྣང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ ཐིག་ལེ་གོང་དུ་སྒོམ་པ་ལས།།སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྤྲོས་པ་གསུངས་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེའོ། །རང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ མཚན་མའོ།།སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གནས་དང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྟེན་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ། །ནང་གསལ་ཞེས་པ་ནི་གཞག་པའི་འོད་ཟེར་ གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཞག་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཕྱིའི་ལུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་བྱས་ནས།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་ནས་དེ་བླང་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སོང་སྟེ།ཆ་ཤས་ལྔའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོངས་པར་བྱས་ནས་དེས་སེམས་ཅན་དང་ཞེས་ པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དོ།།སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་མ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་བའོ། །མི་རྒྱུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་གུར་སོགས་ཞུགས་ཞེས་ཏེ་ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པའོ།།དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལའོ། །དེ་ཡང་། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་སྡུས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལའོ།

我来为您翻译这段藏文：
由彼成何？"修持所依能依轮"，即由法源至品尝甘露间，以三摩地坛城圆满胜解修已，于其中央誓句萨埵心间修现智慧萨埵，其心间标记月轮中不坏明点智慧，即以镜智等自性修上明点。
"现分"是指修具彼境明点标记一切无戏论性。
复说戏论，"彼光"是指彼明点。"自处"是指自处标记。等字所摄智慧萨埵内外身及坛城处所，誓句萨埵内外身及坛城所依明显即智慧明点。
"内明"是指安立光，即从十六处安立光出已，明显外身及坛城所依，往诣十方世界前，令甘露融化。彼等亦许可，为取彼故入彼等口，至心间不坏明点，取住五分字形吽之甘露，彼等从金刚道出，如乳流从十方来。
"由彼有情"是指一切三界。"佛"是指一切下地等。彼等是动。"具不动"是指器世间。彼等一切亦正摄为菩提心性，"入帐等"是指入护轮。
彼亦如是转已，"法界印"是于法源。彼亦"入所依轮"是指宫殿。彼亦摄已，"摄入坛城"是指十八天轮。

།དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ། འཁོར་ལོ་ཡང་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔར་ཞུགས་པར་བྱའོ།།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་དེ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། ཡང་ནི་ནང་གི་ཚོགས་ཀུན་ བསྡུས།།ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་རྟེན་རྣམས་ལའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རང་སྣང་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱིན་ གྱིས་རློབ་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ།དེ་འབའ་ཞིག་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ཙམ་སྐྱོ་བའམ་བྱིང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བསྒོམ་པ་དེར། །སེམས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ ནི་དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ།།ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏོང་བ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རང་གི་གནས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བ་རྣམས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་བཟློག་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་གོང་མ་ལྟར། །རིམ་པར་བཅུག་ནས་ཐིམ་ བྱས་ཏེ།།སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལྟར་རྒྱུ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལ་སེམས་དགོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲོག་གོ། །དེར་བཟུང་ ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་ཐིག་ལེ་དེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོས་བཟུང་བའོ།།དེའི་སྟོབས་ཀྱིས། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ལ་ཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤློ་ཀ་གསུམ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ལྟར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཏེ། རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཞུགས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །བརྟན་པའི་སྟོབས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ཡང་ནམ་ཞིག་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼亦如是转已融入我，自身亦成不现，缘智慧萨埵处标记。彼亦摄入诸依，彼亦摄入智慧萨埵轮，轮亦入智慧萨埵。
智慧萨埵亦成不现已，当缘其心标记。彼标记亦摄已，当持心于不坏明点。于彼，"复摄内一切众"是指彼明点亦于诸依。彼轮亦誓句萨埵，彼亦以智慧萨埵处等次第入已，住其心间标记中央。
"自现明点"是指自如是加持明点，唯于彼由上师窍诀应再再持心。为持至无厌倦或沉没等故。"如力能修彼，心复再入"。
"复从彼出已"是指正圆满无间舍，从彼明点放光，如摄次第逆转明显自处标记等不现。
"其后复如上，次第入已融，心应置明点"，是指如唯上次第，从动摄乃至融入现分明点间，于彼安立心。
"自根"是指自命。"持于彼"是指由方便给予，以离彼明点放收性而持。由彼力，"地轮入于水"等三颂，如唯密点处所说，当生经说五相。
为何？"以金刚萨埵入故"。根本智慧所缘是金刚萨埵，彼入是坚固。由坚固力，极清净身亦当于何时趣入。

 །ཇི་ སྐད་དུ།བཟུང་བས་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག། །ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོའི་མཚན་མ་བཟློག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟུང་བས་ གླལ་བ་དང་དགོད་པ་དང་འདར་བ་དང་།ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བ་དང་། བརྒྱལ་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། །ཐིག་ལེ་ཡང་དག་སྤྲོ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཐིག་ལེའི་དམིགས་པ་བཏང་ནས་ཡི་གེ་དང་མཚན་མ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་ མའི་རིམ་པ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།།གཞན་ཐལ་བྱུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་འཁྲུགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའང་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟློག་པ་ལས་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།འདི་གང་གིས་བསྒོམ་པས་ན་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། དཔག་མེད་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེའི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དམིགས་ཡང་དག་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་དམིགས པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ།།དེའི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ད་ནི་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་མཐར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་མཐའོ། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་བས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཆོས་ཉིད་དེ།།གཉིས་པོའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་བས་ན་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་པས་ན་སྨོན་པ་མེད་ པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如云："由持常具力，金刚萨埵正入"故。说五相返转方便，"于明点"等。
彼亦于修习明点时，由再再持心生昏沉、笑、颤、空中跃、昏厥时，"正放明点已"，是指舍现分明点所缘，当缘字及标记、智慧萨埵等，如上次第遍满则彼当返。
"余成过失"是指亦有成界乱过。由再再返彼等，于上所说生起勿疑。说彼果"此"等。由何修此故"此"等。彼等易解故未说。
今说不二智慧异名经续所显。"如是"等。"无量胜"是指无量佛菩萨。彼圆满是彼所得，即十力等。"缘彼正生"是指由正缘彼等法如是性而生。
说彼修法已是指以二种分别说缘彼修已，今当说彼异名经续所显。彼等何？"如是性"等。
由一切时住如是性故为如是性。由一切事成真实边故为真实边。由不可思议功德因故为不可思议界。由不变一切法故为法性。由离二我性故为无过法。由一切分别不得故为空性。由无他分别因故为无相。由无余智慧故为无愿。

།བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་ཁུར་ཆེན་འབོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་བྱེད་པ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་དང་། རྒྱུ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བྱེད་དང་། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ་གང་གིས་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ།།ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་བརྟགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དངོས་པོ་ ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ན་དངོས་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའོ།།ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བློས་གཞག་པ་མ་ཡིན་པས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིམ་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྐུ་གཙང་ངོ་། །གང་གིས་རེག་པ་ལ་དོན་ཆེན་ པོ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་བྱའོ།།གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་ན་མཁའ་ལྟར་དག་པའོ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་འཚེ་བ་མེད་པས་ན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ པའོ།།བརྡ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་བརྟགས་དང་བྲལ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ན། དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་དག་གོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐིག་ ལེར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པས་ན་ཐིག་ལེ་བརྟན་པོ་ཡོངས་དག་གོ།།ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་མཁྱུད་ཀྱང་ཕལ་ཆེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྒོམ་པ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་ན་རྗེ་བཙུན་མན་ངག་ཆེན་པོའོ། །བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ།།དེའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་མ་ཟིན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་ཤེས་སོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱད་མཁན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ མི་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
由作用门异名亦："舍大烦恼担"及"知他心作"等一颂，以"作因等十二生"等示。此说如是：由如实修故，彼等一切成就故如是说。
所知无自性且观察无生。由自性清净故光明。由五智自性故现等觉心。由一切颠倒事尽故事究竟。由成胜智境故胜义谛。由非慧安立故圆满次第。由一切分别融故遍净清净身。由触无不生大义故一切应依。由未染客尘故如空清净。由非对治智所净故本光明。由真实量无害故任何不坏。由离标等遍计故无事。
由主尊门亦：由诸佛无过智自性故，大吉祥智慧遍净。由世俗相色遍净明点住诸佛和合中央故，坚固明点遍净。由住遍主且诸佛虽拥抱亦非多数境故大密。由诸佛智如虚空混合故虚空境。由彼故无异彼修。由佛等亦以方便给予所欲补特伽罗故尊胜大窍诀。
由传承门亦：由师佛世尊见具缘有情，乃至彼未断间现故，从耳传耳。由彼续次第未得故声闻缘觉不知。等所摄世间大行者等不知。

།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཚིག་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་མེད་སོགས། །ཞེས་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་ད་ལྟར་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་ཞིག་ན། འདི་ནི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མན་ངག་ཆེན་པོ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ དུ་བརྟེན་པ་པོ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་སྟེ།རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ལ་གཅིག་གི་དབང་གིས་ན། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཕན་ཚུན་ངེས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་ལ་སོགས་ པའོ།།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དེ་དང་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་ཤིང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཀུན་དངོས་པོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ།།ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ ནི་དད་པ་གཅེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེས་བསམ་པའི་དངོས་པོ་འདོད་པ་འབྱུང་སྟེ་དེས་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་རྐང་ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ།གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གསལ་ཟབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཆེན་པོ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་ངོ་།།དེ་གང་གིས་གཟུང་ཞེ་ན། དེ་གཟུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོང་མའི་རིམ་པས། རྟག་ཏུ་གོམས་བྱེད་ཅེས་ཏེ་བྱ་བར་འོས་པ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའམ་བྱ་བས་སྐལ་བ་གང་རུང་གིས་ཞུགས་ཏེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྟགས་ཀྱི་རྟགས་དང་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ།།དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为何？"由无文字性，离语故无说等"。若有文字等性，今应为众所知，此由离文字等大窍诀故，如何知？无依无误道则不生，由见自智慧故。如云："由一于一力，识别互决定"。
由说甚深广大义故为经，即十万般若波罗蜜多等。由因果相连故为续，即吉祥金刚顶鬘等。从彼等无边类似异名，过去现在诸佛已说，未来诸佛当说，一切事如是性此外全无所说。
今说如是义由上说次第修成就自性，"是故"等。"信为先行心"，由信为重要是一切白法生因，由彼所欲事生，由彼心极喜，即缩短，上说诸法如是性明深不二大义，二次第真实由上师口无欺真实住处正持。
由何持彼？"持彼"等。彼亦由修所生慧以上次第，"常修习"，即于应作聚处，于生圆二次第随一，以专注心或随一事缘入已修习补特伽罗，于彼圆满次第依止生相，即相之相与前词。彼二皆名初业瑜伽师。

།ས་ནས་སར་ནི་འཕར་བ་ལྟར། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་གོང་དུ་འཕེལ། །ཞེས་ཏེ། དཔེར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ནས་སར་འཕར་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བློའི་རྣམ་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། དེས་དོན་འདི་སྟོན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དེ་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་རང་གི་ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པས་བདག་པོའི་བཀའ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་འཕང་བའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་བྱ་བས་ནུས་པ་བརྟན་པོར་རྟོགས་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་རང་གི་ ལྷའི་ས་བོན་ལ་དམིགས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས།དེ་ཉིད་རླུང་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འཕར་བའོ། །དེས་ཀྱང་རང་གི་བྱ་བས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ནས། འོག་ནས་ འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས།ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་གྱི་ཆར་དམིགས་པས། དེའི་ཡན་ལག་གཞན་དང་། ཡང་དང་པོ་དང་། བྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འཕར་བའོ། ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་འཕྲུལ་པ་ཡིས། །གཞན་གྱི་དོན་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། བར་མའི་སྐབས་སུ་དེ་རྣམས་གྲུབ་པས་དེའི་གཟུགས་སམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་པ་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཡང་དོན་འདི་ལ སྦྱར་ནས་ཕྱི་རོལ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ།།དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྟན་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གོམས་པས་བརྟན་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མའི་བདག་ ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ནི་བཞི་སྟེ། དབབ་པ་དང་། ལུང་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་རྨི་ལམ་དང་། ཐ་མལ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ ཐབས་གསུངས་པ།བདག་ཉིད་ཅན་དེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་གཞན་ལས་དམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་ཇི་སྐད་ དུ་གསུངས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如从地至地跃，智慧相上增"，譬如菩萨从地至地跃升，诸瑜伽师亦智慧相上增，彼示此义：知初业者坚固已，与自部手印等持中，由缘轮形得主尊教时，少分智慧自在跃升。
彼亦由自作用了知坚固力已，复与彼等持中，由缘自尊种子，彼等亦成三部四字俱，于了知彼为三风时，成智慧明点自在瑜伽师跃升。
彼亦由自作用得相等已，由下当生仪轨与天女等等持中，由缘如月种子具种分，彼余支分及复初及童时如是生已，成真实智慧自在瑜伽师跃升。
"持明等幻化，令他入此义"，谓于中间位彼等成就故，住彼形或声闻缘觉、梵天等形，令所化他众亦入此义，令外解脱。
"由彼"是指不二智慧。"成坚瑜伽"是指由修彼坚固即初业者。"成就自性"是指二瑜伽师，由具成就相自性故。
彼亦成就相有四：降下、授记、吉祥天梦境、一切平常。彼是彼自性。
今说如是修习不二智慧令彼现前方便，"彼自性"等。"自性"是指第二成就自性。"胜成就"是指大手印悉地成就方便，由较他殊胜故。彼亦如下所说当开始。

།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་གྱི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་སྤྱིའི་མཚན་མ་རྙེད་པས་ལྷ་མོའམ་ཀླུ་མོའམ་གནོད་སྦྱིན་ མོའམ་མིའམ་ཅི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བཀས་གནང་བ་སྟེ།དགུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་གིར་བྱས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མི་མོ་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྟགས་སྣང་ན་དགུག་པའམ་ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྦྱོར་བས་བདག་གིར་ བྱས་ནས་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསླབས་ནས།དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་ཉིད་གོམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ རང་བཞིན་ནམ་སྤྲུལ་པར་སྣང་བ་དེའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་རྒྱུད་ཅིག་ཅར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའམ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་བས་ན་རང་གི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་རྩེ་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ་རོལ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐབས་ གསུངས་པ།སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས། །ཟླ་དྲུག་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་པ་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འབད་པས་དངོས་གཞིའི་རྟགས་རྙེད་པར་བྱ་བ་དང་། ལྷ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཞིང་དག་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་ བའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ།།དེས་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའོ། །དེས་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་ཞི་བའི་བསྐུལ་བ་ཞག་བདུན་དུའོ། །དེས་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་དབྱེ་བའི་ སྒོ་ནས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབས་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ།།དེས་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དྲག་ཤུལ་དུ་བསྒྲུབས་པས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གིས་བྱ་བར་ཆད་པ་བཤིག་པར་དོགས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། དེ་ རྣམས་གནས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་རང་དང་འདྲེས་པས་དེ་ལ་དམིགས་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ།།མངོན་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如何？说现前手印："天女"等。彼亦于成就自部手印影像事后，由得如所说事共相，天女或龙女或夜叉女或人女等，是自部开许，以召请仪轨摄受已，与彼俱如所说开始修。
人女若见与种相顺相，以召请或水施根本瑜伽摄受已，于密行时善学咒续等，然后如所说开始修。空行母是于殊胜修习自性。彼亦于外行位，加持彼自性或化现所显共形身相续一次，或以七支等分别加持。
是故与自力即彼等随一当嬉戏，即当游戏。说彼方便："以狂行等，六月等勤修"，谓以狂行六月勤修得正行相，及由天女灌顶令田清净，然后道正行瑜伽下说具十地，上说受用欲住六月而现前。
若彼未现前则六月。若彼未现前则寂静劝请七日。若彼未现前则由分别门以七日等次第修则现前。若彼未现前则以七日等分别猛烈修劝请，诸佛恐坏自所作障碍，加持修行者，及如所说仪轨以橛击彼等处，由彼智慧与自混合，缘彼现前。
现前何果？"由彼"等。"无文字"谓离戏论。

 །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ ཏོ།།དེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་མེད་པར་གཞན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་མཆོག་།ཅེས་པའོ། །དེ་དེ་མ་ཐག་པས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། གོང་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་མའི་རིམ་པ་ཞེས་ པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །འབད་པ་མེད་པར་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཅན་དང་འདམ་སྐྱེས་སུའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་རབ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་བར་མ་དང་། གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བཞིན་ པས་ཇི་ལྟ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ།དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རང་རང་གི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་ དུ་གནས་པས་རྟག་པའོ།།གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་ན། མི་གདུང་བའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚ་བ་མེད་པས་ན་བསིལ་བའོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གྱུར་པས་ན་གཅིག་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་བདེ་བའོ།།ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཁྲུལ་རྟོག་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཟབ་གསལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་དོན་མཛད་པས་ན་དགའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་ཡིད་དང་ བའོ།།དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དེ། དེའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བདག་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མི་ཤིགས་པར་དཀའ་བ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་ པ་མ་ཡིན་པའོ།།རིམ་པ་གཉིས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རྫོགས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་ན་བྱེད་པ་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་བས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
余已说讫。无彼现前则他不能清净，故彼金刚持"诸佛胜所成"。说彼无间得法："上次第"等。"上次第"谓六月等。"瑜伽师"谓具第三灌顶。"无勤作"谓以四胜近修。"如何于彼"谓于具种及莲生。
"少许安住相状法"谓于彼智慧般若仅住相二瑜伽所摄喜，如是二所摄中喜，一所摄离喜时，由无颠倒差别所作遍转故，如是如是而住三喜即三身，彼于相续如所说各自时当得。
说彼具八味相："尔时"等。彼亦由住轮回际故常。由不染所取等分别故无热恼。由无所知障等热故清凉。由胜义世俗成一切有情佛体故一。由具轮涅一味乐故乐。由离颠倒妄分别故无垢。深明由不退菩提作义故喜。由二智等持法性有情心故悦意。
如是大乐八味相，彼异名亦："主尊"等。由成一切主故主尊。由持不二难坏故持金刚。"胜"谓非不动。由第二次第之第二次第故圆满之圆满。由圆满一切事故事办。由不住道故作办。由成一切主故大自在。

 །ལྟ་ བའི་ཁུར་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ན་ཁུར་ཆེན་བོར་བའོ།།ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་བསལ་བས་ན་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པའོ། །གཟུགས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཇི་བཞིན་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་ འགྲན་ཟླ་མེད་པས་ན་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོའོ།།ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ན་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཇི་བཞིན་པའི་ཀླུང་དུ་གནས་པས་ན་དུལ་བའོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་མེད་པར་ཤེས་པས་ན་འཁོར་བའི་མཐའི་ཕ་རོལ་སོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེའི་ ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་དོན་དམ་པའོ།།སྣང་བ་མི་འགོག་པས་ན་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བོ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ན་བདེན་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པས་དེ་དང་བྲལ་བས་ན་ཐབ་སྤངས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ ལམ་ཡང་རང་རིག་གི་རྗེས་ལས་གྲུབ་པས་ན་ལམ་ཀུན་རྫོགས་པའོ།།སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པས་ན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །སྒོ་གསུམ་སྐྱོན་མེད་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མི་ འགྱུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ནའོ།།མཚན་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་སོ་སོའི་རྩལ་ཡོད་པས་ན་སྐུ་སོགས་ཁམས་ཀུན་འགེངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ན་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པས་ན་ཡང་དག་གནས་ཏེ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་མཚོན་པ་སྟེ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་རྟོགས་ པར་བྱའོ།།དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་ལྷ་མོས་གསུངས་པས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བཅུ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གོང་གི་ལྷ་མོ་ནི་ཀ་མ་ལི་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ངན་པ་སྙིལ་བར་བྱེད་པས་ན་དགེ་ བ་སྟེ་ས་བཅུ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ།།དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བར་མའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་སོ། །སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་གདོད་མ་ནས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དངས་ཤིང་དག་པ་དེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །ལྷ་མོའི་ས་བཅུ་གསུངས་པ། ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
由离见担等四故舍大担。由除颠倒贪等刺故拔刺。由知色至一切智深广故一切智。由生如实无匹故大士。由如一切群牛王故大象。由住如实河故调伏。由知轮回一切法仅迷乱故到达轮回彼岸。由成彼胜智境故胜义。由不遮显现故为障故世俗。彼二亦由双运故二谛无二大瑜伽。
由无颠倒显现智生处故离彼故离灶。由声闻等道亦从自证成就故圆满诸道。由为力等大功德一切生处故功德生处。由三门无过遍一切故普贤。由不离一切法自性故一切集真如。由从无相生于彼有各别力故身等充满诸界。由成一切佛上师故无上。由为一切真实住处故真实住，即法界之异名。
如是彼等极著名名相无边一切，唯表不二智慧，于经续中智者当了知是大金刚持异名。
说彼近取因具十地故："十"等。十地下当说。上天女是迦摩利等所摄手印。金刚持由除恶故善，即住十三地。"彼刹那"谓二中瑜伽。"离障"谓本离障如虚空明净彼所了知。
说天女十地："鬘"等。

།ཥཛྫ་རཱྀ་ཥ་ནི་ཥཱ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་གླུ་དྲུག་ལྡན་དང་། སྙན་ཚིག་དང་ཕྲ་ལ་གདུང་བ་དང་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གླུའོ། །ཟིད་སྒྲ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །མགོར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཇུ་བས། །ཞེས་པ་ནི་མགོར་ གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལམ་ནི་དེས་ཏེ་དེས་རོ་འཐུང་བའོ།།སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མྱོང་བར་བྱའོ། །འདིར་མྱོང་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་ པོ་ཁམས་སོགས་ཞེས་པ་ནི།།བླུན་པའི་རྫ་མཁན་རྣམས་ཏེ་སྣང་བར་མི་བྱེད་པས། སྲེག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ས་བཅུ་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བཅུ་པོ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམུས་ལོང་གིས་ ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཕུང་དུ་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར་གང་ཟག་བླུན་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་ལས་ཐོབ་པའོ།།ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བཞིན་པར་བྱས་ན་བྱིས་པ་དབུལ་པོས་ཕའི་ནོར་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་གིར་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་ ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲའི་དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ ཏེ།རྣམ་པར་དག་པ་འགལ་བའི་ལས་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་ མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་བླ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ།བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུའོ། །དང་པོའི་རྣལ་ འབྱོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"沙札利沙尼沙"等，谓天女论中出现的六相歌及诗偈、细致哀婉、忿对忿等贪欲歌。"自然声"谓无勤而生。
"顶住菩提心融入"，谓顶住菩提心道即彼，彼饮味。种种行为如上所示。三智慧谓近修等智慧。他处法界谓喜等当体验。此处能体验。
"蕴界等"谓愚陶师等不显现故烧，彼亦动即第十地。余易解故未说。"由彼十"谓具彼等。"初"谓不欺真如，如盲人于粪扫堆获宝，愚人从上师口获彼。
"后得胜果"谓以殊胜方便作已，如贫子以一语得父财而受用，从如父彼获故。上说亦彼二。今于不能入彼者示他故"是故"等。"如是大义"谓不能入刹那圆满十地道所化即诸波罗蜜多，由见清净违业性故。
于彼过去等善逝于初欢喜地等相经等中示已，彼等以闻等慧入彼义，虽证究竟相然有上究竟，以由殊胜道证无上果故。
说彼生次第："彼性"等。"彼性"谓十地。"于初瑜伽"谓住生次第。

།རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དང་ཕྱིའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེར་ སྣང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་པའོ།།དེ་རྟེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཅུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཅན་དང་དེའི་སྔོན་དང་ཕྱིའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཞུགས་ཤིང་དེ་ལ་བློ་མི་འགྱུར་ཞིང་།བརྟན་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པར་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་ཚུན་ཆད་རྟོགས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་ཇི་བཞིན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་འདི་མ་ཤེས་ན་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་ སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ།།དེ་ཉིད་བརྟེན་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ།།དེའི་ཐབས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་། དེ་ལ་དེའི་རིམ་པ་དང་པོས་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་བདུད་རྩི་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ རྣལ་འབྱོར་གང་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བླངས་ནས་དེའི་རོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ སོ།།དེ་ཉིད་སྐུའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དཔོན་པོའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོ་རུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་འདྲེན་པ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མར་ལྟུང་བ་སྟེ། དེའི་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ན། དེའི་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་ བོའོ།།སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་འདྲེན་པ་བས་ན་བཀུར་བའི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་ནི་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"依所依坛城轮，善作坚固已"，谓非由作意依坛城网及半网等，及成就相，及彼等前后诸法所显，由咒力所生彼等。于彼所依轮亦以色等十天女相显现及彼前后法亦如是。如于了义所示，瑜伽师入彼而心不变。
"坚固"谓于彼二次第成坚固，虽证少分清净智慧身，然以律仪等行若不知如实不二义此，则非胜真正佛。"彼性依此"等。彼等已说讫。
今说住第二次第真实咒："如是"等。"如是"谓如上说。第二次第真如谓圆满次第之圆满次第。彼方便自证，及以彼初次第修习。彼二是胜甘露，由离分别死等苦故。
"彼瑜伽谁饮"谓从上师口受已再再尝彼味。决定为佛子，由生佛等性故。由彼故菩萨友。彼即身持明等主。成为处等所生空行母夫。声闻及自引谓堕下乘，由离彼障碍故，为彼引导主。由引导凡夫故应供养故尊贵。
"于彼"谓瑜伽师。"住十方界"谓处。"佛"谓常等。"菩萨"谓地藏等。

།རིག་པའི་ལྷ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐོགས་ཤིང་ཞག་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འོངས་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ སྟོན་པ་ནི་བདག་ཅག་གི་པའོ།།བདག་ཅག་གི་མའོ། །བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའོ། །མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་ པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ལེན་པའོ། །མགྲིན་པ་དམའ་བ་ནི་དྲེགས་པ་སྤངས་པའོ། །ཞབས་འདུད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བས་ན་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོའོ། །སྐྱེ་བ་ གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གནས་པ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱིས་གཞག་པའོ།།ཕྱིན་ལོག་ཁུར་ཆེན་འབོར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ངེས་པར་ཐོབ་པས་ན་མ་འོངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ བའོ།།དེ་ལ་བརྙས་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ། དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །དེ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིག་ཤོས་ཞེས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའོ། །དེའི་ལུས་ལ་ང་གནས་ཞེས་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་གང་གིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ མཆོད་ཅིང་བདེན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ང་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ།།ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིམ་གཉིས་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའོ། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་རྣམ་པར་གཟུང་། །ཞེས་ཏེ་དང་པོའི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ། ། དེས་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གོང་དུ་གསུངས་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་མོས་རྐྱེན་ནི་རབ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
明天即观自在等。忿怒即阎魔敌等。等所摄即金刚黑日嘎等亦持花等供，于一日三时作已，来于虚空作供养，说"此是我等师，此是我等母，此是我等引导"等赞叹已，各往各自佛土。
"净天"谓从智慧生天。"不净天等"谓从业生梵天等。"凡夫"谓一切有情。"由他"谓从彼受。"低头"谓离慢。"礼足"谓为恭敬。由为人中主故二足主。
如一生所系菩萨住兜率，由一切智智印持故为诸遍智所安立。颠倒舍大担已说讫。由定得成佛因故未来金刚持。
说于彼轻蔑过："于彼轻蔑"等。彼易解。"于彼亲近功德彼"谓修行者。"我住彼身"谓文殊住故。若人以花等供养说真实功德，我令彼身等业障清净。
今结彼等义："二次第"等。"此二次第"谓三点及不坏点。彼何？修行。"一心当执持"谓初业入缘一心，仅住身即知足，离八世法，受用如所欲五功德而住。
"彼于此生"谓于现法。近取因如上说律仪仪轨，及俱作缘如上说："天女作缘已"。

 །དེས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བས་ན་དེ་སྐད་དེ།ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ། ངག་གི་ཉེས་པ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅས་པ་ཟད་པ་དེས་བསྟན་པའི་གཞུང་ལ་སོམ་ཉི་ཅི་ སྟེ་བྱ་ཞེས་སོ།།ཇི་སྐད་དུ། ད་ནི་བརྫུན་སོགས་བག་ལ་ཉལ། །བཅས་པ་སྤང་ཕྱིར་ཅི་དང་ཅི། །མ་ནོར་གསུངས་པས་དེ་བས་ང་། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་ འདའ་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ།ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲས་འབྲེལ་ཚིག་གཞག་སྟེ་རྒྱན་ཡིན་པར་བལྟའོ། །རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དགུ་གསལ་བ་པ་དང་། དུས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་འདི་ནི་གང་ལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བས་བསྐལ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་ཏེ་དང་པོ་ལས་ལ་ཞུགས་པའི་བྱ་བས་བསྐལ་པ་གཉིས་པ་ནི་གཞན་དབང་བཞིས་ཟིན་པ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཁྱད པར་ཅན་དང་ཕྲད་པ་འགའ་ཞིག་ཡལ་བར་དོར་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཡང་དག་ཏུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་དེས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བླ་མ་དེས་གནང་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་བཅས་པ་ རུ།བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་བདུན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྙེད་པ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བ་དང་མཆོག་ ཏུ་གསང་བའི་རིགས་པས་ཞེས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ།།དེས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཡང་དག་བསྒོམ་ནི་མི་ནུས་པས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་ལྟར་བསྒོམ་མི་ནུས་པ་ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼如上说大手印，由从手印生大成就故如是说，即真实智慧自在瑜伽师。彼于自续迁转即现证。于彼勿疑。谓语过随眠俱尽彼所说教典何须疑。如说："今为断妄等随眠俱，所说无误故，是故我说为真实语。"
如是示现法涅槃次第已，今说中阴涅槃次第："今"等。"巴"等声关系词为庄严应知。
"自加持"谓由自作意加持，即九圆熟明显及他时离。如是次第于谁？瑜伽师作业几劫，谓初入业作第二，由四他力所摄真实愿等遇殊胜义，为不舍弃故"当善说"。
云何？"若"谓彼补特伽罗。如上说悦师已，以彼师所许誓戒，如上说善得瓶等灌顶已，然后"从师口所说，获得彼真如"谓以七相应得真实修方便，如上说以秘密及极秘密理，即修行者。
彼"以如说作业，不能正修"谓如上说不能修生次第及入初圆满次第二。

 །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། ། རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེས་བྱ་བར་འོས་པ་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའམ། དྲན་པ་གཅིག་པའམ། གསང་བ་ལྔའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའམ། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པ་དང་། དེ་རེ་རེའམ། བྱ་བས་བསྐལ་བ་ལྟར་དུས་བཞིའམ། གཅིག་གམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། གསུམ་མམ། ལོ་ལ་སོགས་པར་རང་གིས་ཅི་ལྟར་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའིའོ།།དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཟད་དུ་ཉེ་བའི་དུས་སོ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་བདག་གིས་མཐོང་། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དུས་དང་། རྐྱེན་དང་། མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཐ་མ་བཟུང་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་ལྷ་ འཁྲུགས་པ་དང་།འབྱུང་བ་དང་། དེ་གཉི་ག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚན་མ་གཞན་ནས་གང་གསུངས་པ་དག་གིས་མཐོང་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དེ་སླུ་བའི་འབད་པ་མ་བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་བྱུང་ན་ཞེས་སོ། །ནད་ཀྱིས་ཡང་དག་མ་རྙོགས་པའི་དུས་སུ་འོག་ནས་ འབྱུང་བའི་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།ད་ནི་གནས་གར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔྲལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་སྒྲོ་བཟང་པོའོ། །ཆུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྒོ་ངན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་བཟང་ངན་གཉིས་ སུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་གར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབྲལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དཔྲལ་བར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་གཉིས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པའི་ གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如是真实次第"谓从内生，复由彼作应作之补特伽罗，如上说生次第及圆满次第中，或具轮，或一念，或五密，或具四印，或三点等，或各一，或如作业劫四时，或一，或一月，或三，或年等，随自所能修真实义。
如是住中"若"谓彼修行者。"后时"谓如业论住近尽业时。"见死相"谓取刹那时、缘、究竟中后者，彼相谓天乱及大种及二俱等，内外相如他处所说见已，如说仪轨不作欺诳勤作，若死时至。
未为病所扰时，当正作下说迁移瑜伽。今为示生何处相故"额"等。复次额等六为善门。水处等三为恶门。如是由自智往来二善恶门，应知为生处相。
云何应知？"额"等。若时瑜伽师智迁额时，应知为生色界天相。如是智迁脐时，应知为生欲界天相。智迁顶时，应知为生无色天相。如是智迁二鼻时，应知为生须弥顶多闻子等夜叉处相。智迁二耳时，应知为往持明及眼药等八成就瑜伽师处相。

 །མིག་གཉིས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་རྟགས་ སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཁ་རུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གནས་ནི་ཕོ་མཚན་ཏེ་དེར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་མིན་ནི་བཤང་བའི་ལམ་སྟེ་དེར་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་ན་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་ བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་རྣམ་པའི་ཆས་གར་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ།སྒྲོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་ཡི་གེ་ ཡིས།།ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེས། སྟེང་གི་སྒོ་བདུན་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། རང་གི་སྲོལ་གོང་གི་ཐད་ཀར་རང་གི་ལྕེས་བརྟེན་ནས་ དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་སོ་སོར་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆུའི་སྒོ་སྟེ་མཚན་མར་སུཾ་དཀར་པོས་དགག་པར་བྱའོ། །ཆུ་མིན་དུ་སྟེ་བཤང་ལམ་དུ་ཀྵུཾ་སེར་པོས་དགག་པར་བྱ་ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་བཀག་ནས་རང་གི་སེམས་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །རང་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཁ་ཏོན ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་རིམ་པ་འདིས་བཙལ་བ་སྟེ།བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་གསུངས་ པ།།ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
智迁二目时，应知为生人王相。智迁口时，应知为生饿鬼相。如是水处即阳根，智迁彼时，应知为生旁生相。非水即大便道，智往彼时，应知为生等活等地狱相。
如是由智迁移相知生处已，由彼一切非真实处故，说遮止瑜伽："诵"等。其中"以五诵字"谓吽，由诵五佛故。复次金刚持为一切佛性，为成就彼种子。以彼"当遮上七门"，谓依自舌于头顶正上，当修遮止法。或当修各别遮止法。
吽为五佛自性如上已说。水门即根以白色"sum"遮。于非水即大便道以黄色"ksum"遮。
如是遮九门已，说自心往界瑜伽："如是"等。"以此次第"谓下当出。"自心"谓自心不待善不善果之心，以彼诵等八法往处此次第寻求，由无福罪慢定往界性。如说："若无福罪者，说彼为正觉。"说彼次第："蕴"等

 །དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁམས་བཞི་པོ་ཀུན་ནས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་ རབ་ཏུ་གྲགས།།རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།ཅེས་པ་དང་། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀར་དང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གོང་ན་མེད་པ་ རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ།།ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་བ། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཆོ་ག་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ བཏབ་ལ།ཤེས་པ་འགྲོ་བའི་གནས་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྐུར་གནས་པའོ། །དེ་ རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་འགྲོ་བའི་གནས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་ཅིང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི།ཁ་དོག་སྣ་ལྔས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་མཆོག་ཅེས་འགྲོ་བའི་ཆོས་བདག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་ པ་དང་བརྟག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བསམ། །ཞེས་སོ། །དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཅུ་ཚལ་ཅམ། །རྩེ་ལྔ་བསམས་ ནས་བརྟག་པར་བྱ།།ཞེས་པ་ནི། གཉེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ཚལ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ལ། དེའི་ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ཐབས་ལྔ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མར་ལྟ་བའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པར་རོ། །རི་བོང་ཅན་བསམས་ནས་ ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསམས་ལ།དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་སྟེར་བའི་སེར་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
复次自他五蕴、十二处、四界一切，"如瑜伽续说"谓修观。如说："略说五蕴即，宣说为五佛，金刚处性亦，菩萨坛最胜。"又说："地即称为眼，水界为玛玛吉，白及度母名，宣说为火风。"由彼当证无上智慧地，此为总说。
别说："自身"等。自身即修行者。"如所说"谓以外空性等次第四仪轨成自天身，以四印印已，为修识往处故"法"等。法界即无二智。识即自识。"自住佛身"谓彼二体性住佛身。
彼等无别往处即以种种宝成就，"以白等五色严饰"谓具一切方放光九峰金刚最胜，即行法我性清净，眼等及观察清净，为摧灭欲界等烦恼故。复次"当想于自顶上"。"彼中"谓于瓶中。
自心云何住？"白金刚十指量，观想五峰当观察"谓以自心观对治金刚十指量，其上五峰为五方便，如是下向五峰为五智慧应知，中瓶即彼中瓶。
观想兔者已，观想月影相，"彼上大智"谓根本大智。世俗形相云何？"黄"等。智慧甘露如是施他故黄。

 །འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་གཟུགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་བའོ།།དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པས་ན་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ལྔ་འབྱོར་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ སོ།།དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ད་ནི་དེར་སེམས་ཉིད་འགོག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་གནས་པ་ཀུན་ནོ། །མེད་པར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སོ། །བདག་ དམིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རང་ལྷའི་སྐུའི་ཡུལ་དུ་བྱའོ།།བདག་ཀྱང་བདག་ལ་ཐིམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷར་སྣང་བ་ཡང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་འབའ་ཞིག་ལ་ཐིམ་ནས་དེ་འབའ་ཞིག་གནས་པ་ལ་སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་ དཔེར་ན་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་སོང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་འོག་ཆའི་དབུས་ཀྱི་སྦུ་གུར་ཞུགས་ནས་གཞན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ།།ཐིག་ལེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནི་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རུ་རང་གི་ཤེས་པ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་ འགྱུར་བས་སེམས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་སོ།།དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་སོ། །སེམས་དེ་ཡར་བ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རིང་བསྲེལ་མཆོག་ལྟར་ཡར་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་སྟེང་ཆའི་དབུས་ཀྱི་སྦུ་གུར་བྱུང་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་ཏེ་དང་པོའི་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་དེར་འགྱུར་ཏེ།མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་རང་གི་རིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། མཚན་མའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་གཟུང་ དུ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན།རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ན་བཟའ་དང་བྲལ་བར་དམིགས་ནས་བསྒོམ་ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
由调伏力现种种形相故似菩提心。于彼作意不生定解故具流注性。离戏论故为点。摄五智慧形相故，当修如五芝麻粒量。
如是安立修基已，今说于彼遮心仪轨："尔时"等。"一切诸法皆"谓一切动静。"思惟无"谓不作意显现。"自观"谓以自天身为境。"自亦融入自"谓自天显现亦融入自真如离能取所取我之唯心中，唯彼住已，如是唯心亦如射箭上升，成空性身入顶九峰金刚下分中央孔，如是入余，融入持兔中央点。
彼点应知为诸如来及天女自性处，彼为本成就形，自性而住。彼义即诸如来及天女双运智，自识入彼即成无别，故心如方便所施当再再取。
"从彼"谓从彼点。"心如舍利"谓如胜舍利上升，从九峰金刚上分中央孔出已，云何住？谓住于种种莲上月中成金刚萨埵身，即现前初业从彼成彼，以三十二相八十随好庄严身，二手抱自明妃，离一切相过失，具不可取不可说身，故虽以一切庄严庄严，亦观想离衣而修。

 །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསམ་ མོ།།དེ་ལྟར་འཆི་ཀ་མའི་སེམས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མོས་པ་ནི། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་མཆོག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཆི་ཀའི་དུས་སུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ཡན་ལག་གསུམ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་གསུམ་ གསུངས་པ།བསམ་པ་དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྒོམ་པ་དེའིའོ། །རྐྱེན་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆོད་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་པའོ། །བདག་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་གནས་ལས་གཡོས་པའི་ཚེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བས་དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། གསལ་ཞིང་རབ་དགའ་མཁའ་འདྲ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་ལས་སུ་སྨྲ་བས་དེ་ལ་ཤི་བའི་སྲིད་པ་ཞེས་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉི་མ་བདུན་ལ་སོགས པའི་དུས་སུ་ལས་སུ་སྨྲ་བས་བར་མདོར་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཙམ་དུ་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པ་དྲིའི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ན་གོས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་རྟོགས་ཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ།།དེ་ལ་ལས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ན། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས། ཡང་དག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་མི་འགལ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟ་ བས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གྲོལ་བའི་རྒྱུའི་བསམ་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོང་བ་དེ་དང་དེ་ཡང་མདོ་ལ་སོགས་ པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར།སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
复次从无二方便智慧瑜伽所生大轮，当思身等放射摄收。如是临终心信解二谛是最胜修观，由如实作故。是故临终时亦当随力再再修。
如是说三因分已，说三果分："彼意乐"等。"彼意乐"谓彼殊胜方便修。"缘"谓虽间隔亦无间。"自心入界时"谓殊胜作用从处动时，由离一切分别尝乐味故，彼时"法身，明且极喜如空证"。由不知心自性业说故，于彼立死有名。
此后七日等时，由业说立中有，具业神通力，住如五岁童子，金刚亦不退，受用香食，彼成就时，由衣缘"证无比乐圆"谓现前受用身。
于彼由诸业说投生他处时，谓由二有摄法成就时，"化身，当正证"。说彼不相违喻："是故"等。"以何等意乐"谓乐苦解脱因意乐彼为主，如何意乐显现，如是亦令诸人心清净。"彼彼如经"谓彼彼清净亦如经等所说，"成如种种宝"，由彼等差别力，彼亦显现为色等差别。说无二智作意时："法身"等。

 །སྐད་ ཅིག་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ལམ་དེ་ལས་རིང་དུ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཡང་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བས་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ།།དེ་དང་ལྡན་པས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ན་གོང་མ་ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེའི་ཡོན་ ཏན་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྟོག་པའི་རླབས་ཉུང་བར་མ་ནུས་པས་གོང་ མ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མ་གྲུབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ།དེས་བསྐལ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གནས་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་སྟེ་གོང་མའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། དངོས་ གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་སོ།།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་རྟོགས་པར་ གསང་བའི་རྒྱུད་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་ནི་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་རློམ་སེམས་ཤིང་བྱིས་པ་ཡང་འདྲིད་པ་དེ་ལས་དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཉེས་དམིགས་སོ།།ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མན་ངག་ནི། མ་ཐོ་བ་ བཞིན་དུ་རིགས་པ་མིན་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་གྱུར་ནས།།སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་གང་སྨྲ་བ། །བླུན་ཆེན་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་འདོད་དོ། །ཞེའོ། །འདི་ནི་དོན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་གང་ཟག་ མང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ།།འཇམ་དབྱངས་ནི་དེའི་ལུས་ལ་གནས་སོ། །ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ལེན་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལེན་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་དེ་མཉེས་རང་གི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ ཡང་འདིའི་དོན་རྣ་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"刹那"谓仅彼许时从彼道远离分别大乐虽生，然由离上师教授不能证。具彼所证真如若善修，如上能净有情心。说彼功德："以此仪轨"等，彼易解。
说彼他瑜伽："是故"等，彼等已如上说。"若未成三身"谓若由不能少分别波故未如上成三身，当成持明主，由住三劫等故，成就大手印，即成就上次第大手印，非初瑜伽。如是由点等三相，"悉地"谓大悉地及悉地，说彼。已说修行方便仪轨及果。
今为摄义故"何"等。"此"谓不解无二智施与修而说密续，自谓如实而慢心，复诱愚者，彼不为彼及一切如来加持，此过患。如说："若人如未得上师口传加持教授，依非理语，修行他者自谓是大瑜伽而说者，彼大愚者诸佛亦不喜。"
"此有义"谓相反。"于某"谓堪为法器者非多故。文殊住彼身。问：汝何故住？答：为受他修行者供养。问：何故受供养？答："由彼令彼喜自续，能净业障"，此为利益。复说他利益："此义于耳"等。彼等易解故未说。

 །ད་ནི་དམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སིམ་བྱེད་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེ། དེའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྦྱོར་དུ་ ཆུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཉིས་པ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱི་མོས་འབྲས་ཆན་དང་ཞོ་སྐྱུགས་པ་ དང་ཉ་ཤའི་ཚོད་མ་རྣམས་ལའོ།།ང་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའོ། །འཁྲུལ་རྟོག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་མ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཁྲུལ་པས་མ་དད་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ ལའོ།།གཟུགས་བཅས་ཕུང་པོ་རང་ཉིད་ལས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོང་བུའི་ལུས་སོ། །གནས་ནི་ཡང་དག་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་མ་འཕྲོས་པའི་དགོས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དང་ ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་དེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་ལུང་སྟོན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་བློས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བློ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་པའི་རྒྱུད། ། ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཆེས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ།།དེ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གོང་ན་མེད་པའི་ལུང་ཆེན་པོ་ནི་འདུས་པའོ། །འདིའི་རིམ་པ་དང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
今说圣者祈请："是故"等。"于此悦"谓大三昧耶金刚真如即胜乐，义谓令诸行彼道者入瑜伽。何故？为令知此义瑜伽者是真实瑜伽师故。为显如第二色蕴故，"汝亦"等。"食行"谓于母狗吐饭酪及鱼肉羹等。"于我"谓文殊金刚持生慢。"邪分别"谓分别波未起，于金刚持颠倒迷乱不信。"此生"谓现法。
"从有色蕴自身"谓彼自性聚身。"处不正成"谓不坚固，为分别波未起利益有情故。由具证者虽作多事亦如是故，为净分别精进亦有，故。识即有轮回。不坏即无别，即大金刚持。从印生谓由大悉地故，义谓成就大手印。虽似以相分别授记，当知是自现前。"正智"谓正智自在智，由如实知故。
"诸佛集续"谓一切佛胜义世俗理集故金刚持。说彼者亦如是称。"大密"谓如幻。"明"谓生起次第。"极密"谓一切法真如。说彼等无上大教即集续。"此初次第"谓生起次第及支分。

 །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པའོ།།སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་མི་ནུབ་པའི་སྒྲོན་མའོ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །བསྡུས་བ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའོ། །རྣམ་བཤད་ནི་མ་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི་ཤློ་ཀ་ཉིས་ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དེ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་ཞེས་གྲགས་ཏེ།བདག་ཅག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་དང་། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་དཔལ་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོ་དང་།བཞི་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུམ་སྟེ། ལུང་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བཅུ་བཞི་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན། མི་ཤེས་ཞེས་ཏེ་མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་གཡོགས་ པ་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུར་བསྒྲིབས་པའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་ཞེས་ཏེ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་རྣམས་བསལ་ནས་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བརྩམ་པར་གྱིས་ཞེས་ལུང་གནང་ བ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ།།ད་ནི་དོན་གོང་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་རྟོགས་པས་ས་འོག་མ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དེ་ལ་འབད་པར་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །འདི་ ཤེས་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཉེས་བྱའོ།།རབ་མཉེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཡང་དག་འདོད་པས་བླངས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་དེ་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་ མ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ།དང་པོའི་གཉིས་པས་བྱང་བའི་རྟགས་སྐྱེས་པས། སེམས་ནི་ཀུན་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཞེས་ཏེ་མཐུ་ཅན་གྱི་སྟོབས་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རིག་པ་སྐྱེ་ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼复何者？"修行法"谓三普贤母。"护摩"谓生起次第。二护摩仪轨。"施食"谓不灭灯。"种种轮"谓大集会轮。"略"谓宝光。未作广释。
坛城仪轨二百五十颂，传说携至迦湿弥罗，我等未见。等字所摄根本大智及偈藏、解脱点及自成生、菩提心点及吉祥大释、入第四方便及水施主三修法，随教造十四法。
何故造？"不知"谓无明即不知，彼所覆即如暗障。如是有情。云何法？"如针"谓如金针除翳生明，彼等亦如是义。是故"当造"即授记，谓祈请近行。
今说如上义净修证故，成就一切下地，故说精进彼："是故"等。"未来大瑜伽"谓如上所说入行者。"知此上师"谓如上所说所悦。"极悦"谓如上所说随顺。"以正欲受已"谓如上以瓶等次第。"心尔后当净"谓如上以二次第，由初次第生净相故。"心离诸分别"谓得具力及太子位。"彼瑜伽"谓如上由行等仪轨于彼士夫如上以三身瑜伽摄刹那生智。

།རིག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་དེ་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །དེ་གྲུབ་ནས་ས་འོག་མའི་སངས་རྒྱས་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་རྣམས་དང་། རབ་ ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་སོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་ བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམས་ན་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་སྟེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་འབད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་རབ་གསང་གསང་། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དེ་ཐ་ མ་ནས་སོ།།སྨོན་ལམ་གྱིས་ཀྱང་ཐ་ན་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་མི་ནུས་པའི་ཡང་དག་སྤོང་བྱེད་བཞིས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་དོན་ཙམ་དང་ཕྲད་པ་དེ་ཡིས་ཞེས་སོ། །གཞན་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་ཅེས་ཏེ་དེས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ལ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་ པར་འོས་པའོ།། ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བླ་མས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་པའི་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ལོར་བཅས་པས་ཞེས་པ་ནི་ རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དུས་དེར་རོ། །གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེ་ཉིད་དུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྤྲིན་རྣམས་མེད་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ སྤྲིན་རླན་ལས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེར་ཞི་བ་བཞིན་དུ།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྣང་ཞིང་ཡང་དེར་ཞི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དེ་ཤེས་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་ ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ་བདག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
生智即金刚持，由是文殊体性故说彼成就。彼成就已，下地诸佛及布施等波罗蜜、陀罗尼等、极喜等一切地亦成就。"大乐"谓大乐瑜伽所摄，即摄一切身。"彼后"非谓后，义谓力。一切大功德从如海大乐生故。修彼大乐，彼等何故不生？定生故。
"是故极精进"谓具勤精进。"最胜真实极密密"谓如上从最后。"以愿亦终成"谓不能者以四正断摄持补特伽罗遇义分故。他谓于修极精进，由彼现法证菩提，一切后成故应精进。"拉拉吙"已说。
今为摄文殊语故，说上师摄化坛城："如是"等。"游戏舞"等已说。"具轮"谓常等。"彼即"谓彼时。以歌赞我当从偈藏了知。"彼处"谓彼处。"于虚空界"谓如是。"如无云当知"谓如云从虚空湿生而彼寂，如是世尊亦由大悲瑜伽于真如显而复彼寂故。是故彼因化身亦当如是了知。
如是了知自彼已，说为具缘者作利益事迹："我"等。

།ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི་བག་ལ་ཉལ་དུ་བཅས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གོང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ རྟོགས་ནས་དཔེ་མཁྱུད་སྣོད་རུང་འགའ་ལ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ།།རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱབ་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནའོ། །རྒྱང་གྲགས་ནི་འདོམ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྔ་བཅུ་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་སོ། །པརྦ་ཏའི་ཕུག་ཅེས་པ་ནི་མ་ཏ་ཧྲ་ནི་ཏྲ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སོ།།དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་བཅས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣོད་དུ་རུང་བ་མང་བས། བླ་མས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་སོ། །འདི་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་ལུང་ངོ་། །རབ་ཏུ་བྱེད་ པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ།།རྩོམ་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡང་དམ་པས་གསོལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་ཞེས་གོང་མ་ལྟར་རོ། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་བྲོད་ཅེས་པ་ནི་རང་ཡིད་ཆེས་ནས་ སོ།།དེ་རྣམས་རྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེར་གནས་ནི་ཕུག་དེར་རོ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་པའི་གང་ཟག་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཞི་ཡོད་དེ། མར་མེ་ མཛད་བཟང་པོ་དང་།རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་དང་པོའི་གཞུང་ལྟར་དེ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། གོས་དང་། ཟས་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ ནོར་གྱི་མཛོད་དང་།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། རང་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་མཛོད་སྲུང་ངོ་། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་ལུགས་ འཆང་བས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སོ།།དེས་ཉིན་རེ་འགྲོན་བུ་ཀཱཪྵ་པ་ཎ་བདུན་བརྒྱ་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཤེས་པས་བླ་མས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"少分证"谓一切法边际彼岸真如即尽随眠，如上以印次第证已，为舍于某堪能法器故。金刚座后即东北隅。由旬即五百肘。彼五十即六由旬二由旬。"帕瓦特窟"谓摩达诃尼札，即法芽，昔大成就自在处。"依彼"谓住处。"为何利有情"谓彼近处多堪为法器，上师亦为彼故。"此摄"谓口传。"一切品"谓上说诸品。
造即作。说即解释。等字所摄谓三昧耶施等。彼因亦如上由圣者广大祈请。"我极喜"谓自信已。入彼等造作瑜伽。"彼住"谓彼窟。"具眷等"谓自随行弟子中有十八太子位补特伽罗，彼等中有四现法般涅槃：即燃灯贤、极寂友、罗睺罗贤、金刚大乐。彼等我等初教如是，由如大师次第故。
彼一切资具、衣、食及金等财藏，及菩提心大供养资具，及自与弟子众种种轮事业和合者，即十地菩萨，由彼即诸藏主故为藏护。由持夜叉相故为夜叉处。彼每日供客七百迦利沙波拿。
尔后说上师以加持智请来事迹："尔时"等。

 །ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ རུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་དེར་རོ།།བླ་མ་ནི་བསྲུང་བའི་ཞབས་སོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་དེར་རྟོགས་སོ་ཞེས་འཚལ་སྤུན་ཟླར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་གནས་ཞེས་པ་ནི་པརྦ་ཏའོ། །སྐལ་ལྡན་དོན་འགའ་བྱས་ ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།།ད་ནི་དེ་ལྟ་བུས་དད་པར་བྱས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏམ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་གཏམ་རྒྱུད་ རྒྱས་པ་ན་ལེནྡྲ་འདུལ་བ་དང་།རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཆེར་དད་པར་བྱས་ནས། དེས་ཀྱང་རང་གི་འདོད་པའི་གཞུང་ལ་མཁས་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བློའི་སོམ་ཉི་བཟློག་པས་ན་གཟུ་ བོའོ།།དེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གོམས་པའི་ཕྱིར་ན་ལུང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱུད་ ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་རྣམས་ཉན་པ་ནི་ཐོབ་བྱེད་དང་བཅས་པས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཐད་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བློ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རབ་བརྟེན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོན་སོགས་རབ་ཏུ་བརྟེན་བྱས་ཞེས་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་རོ།།རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་པ་དང་ཅུང་ ཟད་རྟོགས་པ་དང་།དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས་ལྷག་མ་ཟད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཐ་མའི་ཚིག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ གནས་རྟོགས་པ་སྟེ།ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱེད་པ་འདི་ནི་སུ་ཡིས་བཟློག་ཅེས་ཏེ་དེའི་ཆོས་ཉིད་དགག་དཀའ་བ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"略摄"谓如上所说。"彼处"谓南方彼处。上师即护足。等字所摄谓彼了知同修兄弟等。"悦"谓法谈等。"昔住"谓帕瓦特。"作某具缘利"谓除昔业者。
今说如是令信已，修无二智及果："是故"等。"广知传记已"谓大上师广传那烂陀律及金刚座供养、开光等事迹令具缘大信已。彼亦于自所欲论通达即上师，由彼除意疑故为中立。以如上所说诸方便悦故。由彼串习故为教，即品等。品谓极善作故，即普贤母等。等字所摄谓续释等。听彼等由得具得方便道次第生故。
"当思"谓以正理数数令心决定。"善依彼"谓善依彼思，为令彼成殊胜故，依止阿兰若等如上。"修彼自心"谓如初等二次第。"如实善了知已"谓得证相及少分证，及真实证彼故，由行等尽余故"此生"谓现法。"六月"谓等字为后词。"得菩提"谓证究竟处，谓以殊胜方便作此谁能遮？彼法性难遮如空中雨流。

 །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དག་པར་མ་བྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ གསུངས་པ།བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཐུང་པ་ནི་རོ་མྱང་བ་དང་ངོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ས་བོན་ཉམས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ རོ།།འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་པདྨ་གཞིན་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་བའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཉེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མི་གོས་པའོ། །དེ་རུ་མ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་ལོ་དེ་ལའོ། །ལན་གྲངས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་མའམ། དེ་གཉིས་ སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ།།དེ་ཡང་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དག་མྱོང་བའོ། །འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཅེས་སོ། །གང་སྨིན་ཞེ་ན། སྔགས་པའི་ཡིད་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་ཏེ་ཡིད་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན་ཡང་དག་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་པའོ།།སངས་རྒྱས་རེ་རེས་བསྟན་པ་རེ་རེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇུག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དང་པོའི་མཐར་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དལ་འབྱོར་འདི་ཚེར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པར་གདམས་པ་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་འཁོར་དྲག་པོའི་ཁར་ལྷུང་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་འཁོར་དྲག་པོའི་ཁར་ལྷུང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མ་བསྐྱེད པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ཆུ་འཁོར་དྲག་པོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ལུས་དང་། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་དང་། རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་སྔོན་གྱི་རིམ་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ ཕྱིར་ཞེ་ན།དལ་འབྱོར་ལུས་ནི་ཞེས་ཏེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཡོ་སླ་བས་ཞེས་པ་ཆེར་གནས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་དཔེ་ཡང་། རླུང་གིས་མར་མེ་གསོད་པ་ལྟར། །ཞེས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་མ་བྱས་ན་དེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་མི་སྡོད་དེ་མེད་པར་བྱེད་དོ། ། དེ་བས་ན་དུས་འདའ་བྱེད་དེ། ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
说现法般涅槃究竟未净持明具猛精进："甘露"等。"胜甘露"谓无二智。"饮"谓尝味及满足。余易解。"坏种子"谓由彼所生及坛城轮了知故。"虽住轮回不染过如莲常住"谓由遍知轮回真实故，彼过不染彼瑜伽师。"彼未得"谓彼年。"他次"谓彼后或二三等无定。若有资粮则真实经验。"令果熟"。
何熟？"持明意真生"谓如实证心即真实广大悉地。得彼即现证大印。由一一佛净一一教故，持化身相而往诸方故，说"如恒沙"等。是故示大印亦入初业等，由非初渐次故。由闲暇此生不住故，劝勤修："是故"等。
"如堕激流中"谓堕激流中不发精进即彼处死故。如是住轮回激流者，以极净身及诵等语及一境瑜伽心发精进，当如昔次第修。何故？"闲暇身"谓离八无暇。"极易动"谓不久住。彼喻亦"如风灭灯"，若不作瑜伽事业，彼刹那亦不住而灭。是故时过，以昼夜等次第。

 །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ཆུད་གསན་པར་མི་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཆེན་རབ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རིག་པའི བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལ་བློ་ངེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །དེར་དེ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ན་སེམས་གཞན་རྣམ་པར་བཀག་ནས། སེམས་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་ གྱིས་ཤིག་ཅེས།བདག་སྣོད་དུ་རུང་བ་འགའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་།ཞེས་གདམས་པའོ། །སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་མང་བ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་འདིར་རོ། །གསང་ བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མི་སྟོན་པའོ།།བདག་གིས་གསལ་བར་མ་བྱས་ཅི་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཙལ་བ་དང་། དེས་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་མ་བྱས་པའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་ ཤེ་ན།དེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་ཅན་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ སྟེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའོ།།དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་འབྱིན་པ་སྟེ། དེས་ཅིག་ཅར་དུ་རང་གི་སྐུ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བའོ། །དེ་བས་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མཐའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་འདི་ནི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།དེ་ལས་གཞན་གྱི་སོམ་ཉི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་སྟེ་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དང་།མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་དང་གོམས་པར་བཅས་པའོ། །མི་འཚམ་པར་ནི་སྣང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་འགལ་ བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故不应虚掷此生，如上当修彼胜大悉地，由具猛精进故。"彼行"谓密咒律仪等。于彼决定心即第三瑜伽师。"如所说"谓如上所说具支三身。彼中彼极转时遮余心，令心正住，谓于某堪能器祈请教授。
由堪能有情非多故，说当从上师口获秘密："何人"等。"此中"谓此论。"秘密"谓不示文字。"我未明何有"谓金刚界自在母脉轮寻求，及令具五相，及以方便施经验等未明。彼从何知？"是故"等易解。何故？"此"等。"此"谓当秘密。"瑜伽行"谓示二。"正行"谓少分净身，心要即生次第出所欲果。彼心要即圆次第由不动故。彼果化即出极净身，由彼顿净自三身。
是故超一切邪见边际大上师一切功德所依者，当从彼口获此方便施。为遣他疑故："是故"等。"大瑜伽续"谓说大瑜伽论即以方便为主续及空行母续等。彼等义即不欺真实具因串习。"虽现不应"谓由见烦恼为道多相违故。

།ཉི་མའི་དཔེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་རྟ་བདུན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་སྦྲེལ་ནས། རོ་སྨད་མེད་པའི་ཁ་ཁྲིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྲིད་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ནི་སྨྱོན་ཚིག་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་ན་ཞེས་ཏེ་ མི་ལྟུང་བ་དང་།འཛམ་བུ་གླིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་བྱེད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་བདུན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྲིད་པས་འཁོར་བའི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཇི་བཞིན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་ན།རྣལ་འབྱོར་འགས་ཞེས་ཏེ། སྣོད་དུ་རུང་བ་བཞི་ལ་མོས་པ་གཅེས་སུ་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་འབད་དགོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་སྟེ་གོང་གི་དཔེས་བཟློག་ནས། ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དད་ པའི་ནོར་གྱིས་འདིའི་དོན་བླ་མ་ལས་གུས་པས་བླངས་ནས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལྟར་རང་གི་སེམས་སྤྱད་པར་བྱའོ།།དེས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྣོད་གཙང་མར་རྩེ་གཅིག་པ་ཆུ་གཙང་ འདྲ་བའི་ནང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་མ་ཟ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྒྱུ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའོ།།མན་ངག་ཅེས་པ་ནི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ན་སྟེ་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཅེས་པར་སྦྱར་རོ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པའི་གཞི་ཅན་ཏེ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་པ་སྟེ། རྒན་པོ་གཞོན་ནུའོ། ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མངོན་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་བྱེད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་ཕྲད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཞེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་དེ་དང་པོ་ཁོ་ན་བྲལ་བའོ། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་སོ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"日喻"谓一车轮七马以蛇索相连，无下身口引于空中往赡部等，虽似狂语，然能作自他利故。谓不坠及为赡部等作灯故。如是大瑜伽续七瑜伽以贪欲缚，离轮回法金刚持由真如引，至轮回边入如实，由化等熟有情故。"某瑜伽"谓于四堪能器重信解应极勤。
云何？疑即犹豫，以上喻遮已，以信等信财从上师恭敬受此义，以闻等慧数数如瑜伽次第修自心。由彼于自大无二智清净三昧耶律仪器一境如净水中，生无二智月轮，于此勿疑，此是义。
说不具二因者离殊胜义："此"等。"自性成就"谓非造作。"教授"谓优波提舍那，"以方便施"谓了知教授相连。传承上师即真实士所依，彼加持即由彼力转，即老者童子。"福德资粮现生"谓由愿业障尽善等遇彼。"福德小人"谓离彼二或唯离初。"不了此义"谓虽证菩萨等究竟。"不作大瑜伽"谓无大瑜伽真实故。

 །དེ་ལྟར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁོ་ན་ལ་བློ་བརྟན་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པའོ།།དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་འདི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞིང་ལམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ་སྲས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ ནས་སུ་ཞེས་སོ།།རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔའིའོ། །སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་ཏེ།ཇི་ བཞིན་པའི་འབྲས་བུའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དེ།དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རིམ་པ་གཉིས་འདི་ ཞེས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་སོ།།ལམ་རིང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཆེ་བ་འདི་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་གསུངས་ ཏེ།དད་པས་སྤྱོད་པ་དང་། དང་པོ་ནས་བདུན་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་དེའི་གོང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་བླ་དང་བཅས་ཞེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ན་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས་འདི་ལྟ་བུ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པ་འདི།ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པའི་ལམ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྒོམ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལམ་དེ་ཉིད་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ།དད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是示为诸圣道已，今说唯于彼坚固心："如是"等。"如是"谓了知无二智及由修习所生此道是有情苦对治，较余道殊胜，即具子善逝道，善知已。"大圆满"谓第二次第之第二。彼智即镜等五。"总相"谓彼等极清净遍净，是故名遍净身，由是如实果身故如是说，即名大金刚持。"具德一切"谓由具自慧故，于一切佛。彼即一切胜义世俗体。"于彼此二次第"谓唯圆满次第。
说修此长道大方便："苦"等。"苦"谓由施头等门于诸道亦说三劫，信行及初至七，八至十无量劫，虽得随顺自菩提，然彼上有无上佛大金刚持故名"有上"。彼乐于大乐瑜伽仅少分，彼瑜伽师极着此，如是具德一切吉祥，此一生成就道何不修？当修也。
今说以止观双运瑜伽修彼道："信"等。

 །དེ་ལ་དད་པའི་ནོར་གྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བླངས་ནས་མི་འགོང་མི་ལྡོག་ལོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞི་གནས་ལྷག་ པར་བསྐྱེད་པ་ལ།ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིང་བ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་གང་ཉམས་པ་ལས་དྲན་པའི་ཐག་པས་བློ་བཟློག་སྟེ། གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡིད་དགའ་ བའི་གནས་བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཡིད་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་བསྟེན་ཡང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་གོ།།དེ་ཉིད་ལམ་སྟེ་ལེགས་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ ལམ་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ།།ད་ནི་འདི་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་དང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ལེན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལས་སོ། །འདི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བླང་བྱའི་དོན་ ཏོ།།རབ་བསྒོམ་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུམ་དུའོ། །བླང་བའི་དོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ། བླུགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བླུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པས་དག་པའི་སྣོད་གཙང་མར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ བླུགས་པ་དང་།དེའི་རྒྱུ་ལ་གཏོར་བས་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་དག་པའི་ས་བོན་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་དག་པར་བྱས་པས་ཞེས་ཏེ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ ཀུན་གྱི་རྒྱུད་འཛིན་ཞེས་ཏེ་བྱ་བ་དང་།སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྟོན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于彼以信财如实取义，发不违不退不邪执精进，以缘一境三摩地增上修止，以择法慧生观，由彼二于沉掉任何退失，以念绳转心。"如上次第"谓生圆次第。"依喜处"谓由欲功德等体令意欢喜虽依，然不染三门过故为胜普贤。彼即道，由善趣故。如是善趣道唯当修。
今说此所作善根回向："如是"等。"极净信"谓能取。"取"谓从上师。"此胜"谓所取义。"当善修"谓以二次第于三。说所取义善根回向："注"等。其中"注"谓由共律仪等净清净器注水等智，由洒彼因得清净阿赖耶等习气种子。"由彼清净"谓成堪能器。"成大阿阇黎"谓得金刚阿阇黎灌顶。彼何所作？"持一切续"谓由成事行瑜伽无上瑜伽咒续主故。彼亦令余有情和合一切续即开示。

 །དང་པོའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྟོགས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ།ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དེའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་ཤ་ནི་སྣོད་དེ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པའོ།།སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཞེས་ཏེ་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་ནས་ མགྲིན་པ་དམའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གུས་པར་ལྡན་པས་འདུད་པའོ།།དེ་ལ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཞུགས་པས་རང་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞིང་དག་བྱས་པས་ཞེས་ཏེ་ཞིང་ནི་ཕུང་པོ་ ལ་སོགས་པའོ།།དེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་མེད་པ་ནི་དག་བྱས་པས་ཏེ་ལྟོའི་དྲི་མ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ན་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་ པ་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་དབང་དེའི་མཐའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པའི་དང་པོ་སྟེ། དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ།རང་གིས་དགའ་བ་རྙེད་པས་ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་། ཆོས་ཀུན་དག་པའི་ངོ་བོ་མཆོག་།ཅེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པའི་ ཕྱིར་རོ།།ཇི་བཞིན་གནས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་ཆ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དོན་ཅན་གྱི་མི་དང་ཕྲད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངལ་སོ་ལས་ཐོབ་ཅེས་ པ་ནི་དེ་ཉིད་རྩའི་ལམ་ནས་རླུང་གིས་ངལ་སོས་པ་ལས་རྙེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"初次第"谓由了知具支生起次第，清净自续业障垢。"幻智"谓少分清净智身，"堪为彼器"谓迦拉舍即器，得瓶灌顶，愿彼瑜伽师成如幻三摩地器。"具悲"谓因大阿阇黎欲令弟子等离苦。"如是上师足"谓以缘阿阇黎足满花，以低头恭敬礼。
"持兔形"谓如月菩提心由口道入心莲，极熟自续。是故"净田"谓蕴等田。彼虽现咒形然无即净，如腹垢。若尔云何了知？由善了知"诸法如幻"等十二义，十地菩萨弥勒等一生所系，如是彼灌顶边际亦第三瑜伽初，愿一切有情往彼。"助伴"谓助伴阿阇黎。"加持"谓入定。"尊大悲"谓因阿阇黎示大悲，由自得喜，谓三身摄喜即彼生智，彼亦"诸法净性胜"，由一切法融彼故。"如实住义"谓不变真如。于彼不欺真实即十六分明点菩提心。彼亦于得彼非虚即如遇有义人。"由休息得"谓由脉道风休息而得。

།དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་ན་མན་ངག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོབ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པས་ཡི་རངས་པའོ། །དེས་ ཆོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།མགྲིན་པ་དམའ་བར་བརྟགས་ན་ཞེས་ཏེ། གཞན་དུ་གཡེངས་པ་སྤངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་པས་དེའི་དོན་ལ་བརྟགས་པས་བརྟན་པའི་རྟགས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པར་གྱུར་ པས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པའི་བཞི་པས་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་ཅེས་པའོ།།དེའི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡང་། སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལའོ། ། དེ་གཙོ་བོ་ཙམ་སྟེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་སྙེད་ཀྱིས། ཁམས་ཀུན་བཀང་ནས་ཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའི་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྐུས་བཀང་བའོ། །དེས་སེམས ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ།གཞི་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་དུ་སྣང་ཡང་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་གིས་འདམ་རྫབ་དང་འདྲ་བའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དང་འདྲ་བར་འཇོག་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་པ་སྟེ།དེ་ལྟར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པའོ། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞལ་གྱི་ལུང་གི་འགྲེལ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་ ་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
由方便施故为大教授，愿得。"得彼"谓不欺。于彼心极喜谓如实决定而随喜。不仅此，"观低头"谓，断余散乱，由生起次第安立基已，由第二次第观察彼义，由得坚固相等次第成第三瑜伽师，由第四次第之四行等，得真实自证法身。
由彼大悲广大瑜伽，"身"谓于痴种性。"语意"谓于贪瞋种性。彼仅主要，"无量化身相"谓于具慢等有情以尔许化身，"遍满界"谓以具八相了知味三界身遍满。由彼一切有情有即如幻分别，于未了基者现尔许有。于彼以说法等手从如泥有苦中拔出，置于大三昧耶金刚真实现等觉如宝洲即度脱，愿如是。
《妙花》名第二次第真实修习，口传释，大阿阇黎毗陀跋陀造竟。

